19.06.2013 Views

leqsebi

leqsebi

leqsebi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>leqsebi</strong><br />

The Poems


ia mtazeda<br />

1. Moq’me da vepkhvi<br />

moq’mem tkva p’irs&is&velama,<br />

s&ibn s&aviaren k’ldisani,<br />

movinadiren, davlaXen,<br />

bilik’ni c&’iuXisani.<br />

s&amamXvdes k’ldisa tavzeda<br />

Xoroni Z&iq h vebisani,<br />

topi vhk’ar Z&iq h vsa berq h ensa,<br />

c&’alas Z&aq h n iknes rkisani.<br />

c’amued sas&inaoda,<br />

s&ibn amerivnes k’ldisani.<br />

s&avvardi vepXvsa nac’olsa,<br />

dron iq’vnes s&uaƒmisani.<br />

vepXvi ro c’amomiprinda,<br />

tvalni marisXna Xtisani.<br />

s&aibnes vepXvi moq’mei,<br />

mas&in daiZrnes mic’ani,<br />

k’ldeebi c&amais&alnes,<br />

s&t’on dailec’nes t’q’isani.<br />

parsa uparebs, ver hparavs,<br />

vepXvi c&karia k’ldisani,<br />

dro aƒar dasc&a vas&k’acsa<br />

Xan ro hkoniq’vnes cdisani.<br />

gazit gaartvna k’altani,<br />

Z&ac&’visa Z&avs&anisani.<br />

moq’memac q h els&i iq’arna,<br />

vadani tavis q h mlisani.<br />

mas&in gauc&’ra prangulma,<br />

dron iq’vnes c’akcevisani.<br />

vepXvi k’ldet gadmaek’ida,<br />

t’ot’idan sisXleb mdinari,<br />

taod k’ldis tavze c&amac’va<br />

moq’me sul amamdinari,<br />

kvis&as mihƒebavs c’itlada<br />

sisXli zed c&amamdinari.<br />

vin et’q’vis magis dedasa,<br />

k’ars usXeds kadag-mk’itXavni.<br />

bec&avs c&ems dedas rad unda<br />

kadagi, anda mk’itXavi.<br />

daZebnon c&emeb sc’orebma<br />

q’ure-mareni mtisani.<br />

ageb Zvaln mainc daq h elon<br />

30


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

The young man and the leopard<br />

The bare-cheeked youth told his story:<br />

“I went out hunting and wandered<br />

Steep paths, winding and narrow.<br />

Crossed over high mountain crests.<br />

I came to the head of a cliff and<br />

Found a herd of ibex;<br />

I shot the largest one,<br />

The valley rang with the crash of his horns.<br />

Then I started for home,<br />

But lost my way in the mountains.<br />

I came by a leopard’s den,<br />

By then it was late at night,<br />

When the leopard leapt out<br />

My eyes burned with godly wrath.”<br />

The lad and leopard joined battle,<br />

The earth was trembling beneath them,<br />

They made the cliffs to crumble,<br />

And tore the trees to shivers.<br />

His shield no longer shielded<br />

Him from the nimble beast.<br />

Nor did it give the lad time<br />

To make himself ready to fight.<br />

Its claws tore into the breast<br />

Of the youth’s chain-mail shirt.<br />

Still the lad kept his hand<br />

On the hilt of his sword.<br />

Then the French blade cut home<br />

And both fighters collapsed.<br />

The leopard hung over the cliff,<br />

Blood dripping down from its paws.<br />

At the head of the cliff slumped down<br />

The young man, his life-force now spent.<br />

He too colors the ground<br />

Crimson with blood pouring forth.<br />

Who will tell his mother?<br />

The seers now sit by her door.<br />

“What need has my poor mother<br />

Of oracle or fortune-teller?<br />

Let my companions go searching<br />

In crevices deep in the mountain.<br />

Perhaps they might find the bones<br />

31


ia mtazeda<br />

lamazis vaz&k’acisani.<br />

da debsac s&amit’q’obinet,<br />

nac&’ap’n daic&’ran tmisani,<br />

sc’orebs&i nuƒar gamovlen<br />

mgloviareni Zmisani.<br />

iareboda dedai<br />

t’irilit tvalcremliani:<br />

c&em s&vils gzad vepXvi s&ahq’ria<br />

gaZ&avrebuli, t’iali,<br />

c&ems s&vils q h mlit, imas t’ot’ita<br />

dƒe dauƒamdat mziani.<br />

arc vepXvi iq’o Z&abani,<br />

arc c&em s&vil s&aXvda c&’k’viani,<br />

mat dauXocav erturti,<br />

ar darc&en sircXviliani.<br />

cremlebit c’q’rulebs ulbobda<br />

dapetils vepXvis k’lanc&’ita,<br />

s&vilo, ar mahk’vdi, s&en gZinav,<br />

dakanculi Xar Z&apita,<br />

es s&eni Z&ac&’vis p’erangi<br />

t’ialma rogor dagplita?<br />

s&enc imas saper hq’opilXar,<br />

q h mali knevas&i gagicvda.<br />

mart’uk’a s&aXvdi dac&’rilsa,<br />

mes&veli arvin gq’vania<br />

arc iman magca met’i dro,<br />

aƒarc s&en daacalia,<br />

veƒarc s&en dagiparebav<br />

s&en q h elt nac&’eri paria,<br />

veƒarca vepXvma t’ot’ebit,<br />

q h malma dak’uc’a Zvalia.<br />

magis met’s aƒar git’ireb,<br />

s&en ar Xar sat’iralia,<br />

salas&krod samek’obroda<br />

ar iq’av sac’unaria.<br />

erti s&vil mainc gagzarde<br />

vepXvebtan meomaria.<br />

ms&vidobit, Z&vari gec’eros,<br />

egec samaris k’aria.<br />

Xan vepXvi, Xan tavis s&vili<br />

elandebodis mZinarsa,<br />

Xan vepXvi vitam imis s&vils<br />

t’anzeita hq’ris rk’inasa,<br />

32


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Of what was a handsome young warrior.<br />

And my sisters — tell them, for my sake<br />

They should cut off their braids,<br />

And not go about with their friends<br />

While mourning for their dead brother.”<br />

The mother wanders about<br />

Keening and shedding tears:<br />

“My son had met with a leopard,<br />

A fearsome, accursed beast.<br />

He with sword, it with claws,<br />

Darkened the day for each other.<br />

The leopard was surely no coward,<br />

Nor did he treat my son mildly,<br />

They met, and each slew the other,<br />

Neither brought shame on himself.”<br />

Weeping, she dressed her son’s wounds,<br />

Torn by the leopard’s claws.<br />

“Son, you’re not dead, only sleeping,<br />

Worn out from your heavy labors;<br />

This, your chain-mail shirt,<br />

How could the beast tear it open?<br />

You were truly his equal,<br />

You wore down your sword in battle.<br />

You met him, one man, alone,<br />

There was none else to save you.<br />

Your foe gave you no time,<br />

Nor did you let him prepare.<br />

The shield you held in your hand<br />

No longer served to protect you,<br />

Nor could the leopard’s claws stave off<br />

The sword that hacked at his bones.<br />

No more will I weep over you,<br />

You are not one to be wept for.<br />

In war, in the front ranks of battle,<br />

You never brought shame on yourself.<br />

Indeed I have raised a son<br />

Fit to do battle with leopards.<br />

Be at peace, with the sign of the cross<br />

That marks the door to the grave.”<br />

The leopard and also her son<br />

Appeared to her as she slept.<br />

Sometimes the animal was ripping<br />

The armor worn by her son,<br />

33


ia mtazeda<br />

Xan k’iden imisi s&vili<br />

vepXvs gadaavlevs q’irasa,<br />

a emag sizmrebs Xedavdis,<br />

gamaeƒviZis mt’iralsa.<br />

Xan ipikrebda: udedod<br />

gazda vina tkva s&vilisa.<br />

ikneba vepXvis dedai<br />

c&emze mc’areda st’irisa,<br />

c’avide, mec ik mivide,<br />

samZimar utXra c&’irisa,<br />

isic miambobs ambebsa,<br />

mec utXra c&emis s&vilisa;<br />

imasac brali eknebis<br />

uc’q’alod q h mlit dac&’rilisa.<br />

2. Akhmet’uri p’at’ardzali<br />

aXmet’uri kali viq’av,<br />

aX net’avi meo,<br />

ocdaXuti c’elic’adi<br />

ost’at’s vebareo.<br />

nemss q’unc’i saita hkonda,<br />

is ver visc’avleo,<br />

sap’at’arZlod momamzades,<br />

es miama meo.<br />

umarili bevri visvi,<br />

peri vic&’arbeo,<br />

c’arbi c’vrilad s&eviƒebe,<br />

tvali visurmeo.<br />

nepioni ro movida,<br />

is miama meo,<br />

dapa-zurna rom dauk’res,<br />

imas ver avq’eo.<br />

Z&oXi rom daarak’unes,<br />

c&amouareo.<br />

kurani cXeni momgvares,<br />

zed gadavZ&ek meo,<br />

uzangs&i rom peXi c&avdgi<br />

gadavalaZ&eo.<br />

saq’dris k’arsa rom mivedi,<br />

ƒvdelsa s&avZaXeo,<br />

aba c&kara, s&e sulZaƒlo,<br />

34


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

And sometimes again her son<br />

Was throwing the beast to the ground.<br />

Each time she saw these dreams<br />

She awoke, wet with tears.<br />

And then she would think: without mother<br />

No child enters this world.<br />

It is likely that this leopard’s mother<br />

Is grieving as sorely as I.<br />

I will go, yes I will see her,<br />

And bring her words of compassion.<br />

She will tell her son’s story<br />

And I will tell her of mine.<br />

For he too is to be mourned<br />

Cut down by a merciless sword.<br />

The bride from Akhmeta<br />

I was a woman from Akhmeta.<br />

Oh, my goodness me,<br />

For twenty-five years to a tailor<br />

They apprenticed me.<br />

Where the eye of the needle is<br />

Remained a mystery.<br />

So they prepared me for marriage.<br />

I said, “this pleases me.”<br />

I put on gobs of make-up<br />

And colors without restraint;<br />

Then I did my eyebrows<br />

With black antimony paint.<br />

The bridal party arrived;<br />

I said “this pleases me.”<br />

They played the shawms and tambours;<br />

I danced abominably.<br />

When I joined the round dance,<br />

They beat time with a stick.<br />

They brought me a fine brown horse:<br />

I mounted it right quick.<br />

I set my foot in the stirrup,<br />

At a gallop I sped away.<br />

I rode up to the church door:<br />

“Bring me the priest, I say!<br />

Hurry up, you dog-souled man,<br />

35


ia mtazeda<br />

k’ari gaaƒeo.<br />

ƒvdelma k’ari ar gaaƒo,<br />

is mec’q’ina meo,<br />

ƒvdelma c’igni ver ik’itXa,<br />

Xels&i c’avgliZ&eo;<br />

diak’vansa gauZ&avrdi,<br />

tavs&i vac’q’vit’eo.<br />

cot’a av gunebad viq’av,<br />

k’arga gavXdi meo.<br />

manam maq’rioni mova,<br />

cXens movaXt’i meo,<br />

gavc’ie da c’in c’avedi,<br />

arvis ucadeo,<br />

maq’rioni momZaXoda,<br />

kal, daicadeo.<br />

me imati t’rak’at’ruk’i<br />

arad c&avagdeo,<br />

s&ua gzas&i rom movedi,<br />

vas&li gavk’bic&eo.<br />

darbazis k’ars rom mivedi,<br />

Zirs c&amovXt’i meo,<br />

c’in t’abla ro mamagebes,<br />

Z&ami gavt’eXeo.<br />

Z&iXvit ƒvino mamit’anes,<br />

is miama meo,<br />

Xeladit gamamit’anes,<br />

q’eli visveleo.<br />

saƒvinit gamamit’anes,<br />

guli viZ&ereo,<br />

dedamtili momegeba,<br />

p’iri varideo,<br />

p’irs&i s&akari c&amido,<br />

titi movk’vnit’eo.<br />

s&igni-s&igan ro s&evedi,<br />

sk’ami s&evzvereo,<br />

zed balis&i avit’ane,<br />

rbilad davZ&ek meo.<br />

dedamtilsa c’avc&urc&ule:<br />

p’uri ms&ian meo.<br />

erti mc’vadi rom s&emic’va,<br />

is mec’q’ina meo.<br />

taroebsa dauare,<br />

erbo movsZebneo,<br />

36


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Come and open the door!”<br />

When he didn’t answer,<br />

This really made me sore.<br />

He couldn’t read the prayer book,<br />

I tore it away from him.<br />

The deacon, too, got on my nerves,<br />

I punched him on the chin.<br />

Soon I quieted down,<br />

I’d been upset, of course.<br />

Before the groomsmen came,<br />

I jumped back on my horse.<br />

I spurred him and galloped off,<br />

I left them in my dust.<br />

The bridegroom hollered after me:<br />

“Hey, lady! Wait for us!”<br />

All of their fuss and yelling,<br />

I paid no heed to it.<br />

Halfway down the road I stopped,<br />

Took out an apple and bit.<br />

I arrived at the palace gates<br />

And jumped down from my horse.<br />

They invited me to the table;<br />

I broke a bowl, of course.<br />

When they brought me a drinking horn<br />

This certainly pleased me.<br />

They brought me wine in a jug:<br />

I slugged it down with glee.<br />

Then they brought out a pitcher,<br />

I drank and slaked my thirst.<br />

My mother-in-law came toward me;<br />

I turned my back on her,<br />

She put some sugar in my mouth.<br />

Too bad her fingers got bit.<br />

Then I went back in the house<br />

And looked for a place to sit.<br />

I placed a pillow on a chair<br />

And plopped down on my seat.<br />

I whispered to my mother-in-law:<br />

“I want something to eat.”<br />

She roasted me a shishkebab.<br />

This insulted me.<br />

I rummaged through the cupboard<br />

For food of quality.<br />

37


ia mtazeda<br />

cecXlzeda t’apa s&emovdgi,<br />

k’vercXi s&evc’vi meo,<br />

zedac tapli ro movasXi,<br />

is miama meo,<br />

asi k’vercXis erbok’vercXi<br />

mart’om s&evc&’ameo.<br />

dedamtili vZ&oXe, vZ&oXe,<br />

muli gavigdeo,<br />

imati tmebis nagleZ&i<br />

banze movpineo.<br />

mamamtilsac Xeli mivq’av,<br />

c’veri vagliZ&eo,<br />

imisi c’veris nap’uc’k’i<br />

ƒobes mivpineo.<br />

nepes c’iXli movaXvedre,<br />

k’arebs vac’q’vit’eo,<br />

oriode muXis k’et’i<br />

mazlsac us&Xivleo,<br />

mazli k’arebs epareba,<br />

ƒmerto, gadavrc&eo.<br />

ori k’viris p’at’arZalma<br />

s&vili vs&obe meo,<br />

mere kalebs&i c’aveli,<br />

kalebs uambeo.<br />

3. Dælil k’ojas khelghwazhale<br />

dQlil k’oZ&as Xelƒwaz&ale,<br />

Xelƒwaz&ale twetna#m k’oZ&as.<br />

gezal isgwi kaw Z&as&q’eda,<br />

kaw Z&as&q’eda k’oZ&as kamen.<br />

c&ukwan tXerol XodaraZ&i,<br />

z&iv XopXic&’a c&ukwan tXerols,<br />

es& laXkarwe mindwer lekwa.<br />

esnQr zagrus& metXwyQr anƒri,<br />

metXwyQr mepsQy an´ƒ´ri,<br />

metXwyQr mepsQyd te Xarek’i;<br />

zagrus&w metXwyQr c&’ur anƒ´ri,<br />

mindrus& tXerol es´ƒ´rda.<br />

c&u loXdarZ&e metXwyQr mepsQyd,<br />

metXwyQr mepsQyd halQg Qgis,<br />

twep Xat’q’wepi nebgwaisga,<br />

38


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

I put the skillet on the fire,<br />

Set butter and eggs to fry.<br />

Then I poured some honey on top.<br />

“This pleases me,” said I.<br />

An omelette of a hundred eggs,<br />

I ate it all, alone.<br />

I kept on beating my mother-in-law,<br />

Drove sister-in-law from the home.<br />

The hair that I tore from the heads<br />

Of my husband’s mother and sisters<br />

I laid it all out on the roof,<br />

Then plucked out his father’s whiskers.<br />

I put his beard-hairs on the fence<br />

For all the neighbors to see.<br />

I met my bridegroom with a kick<br />

And pummeled him awfully.<br />

With an oaken cudgel<br />

I went at my brother-in-law;<br />

“Thank God I’m still alive,” he said<br />

Cowering behind the door.<br />

I gave birth to a baby<br />

Two weeks after my wedding.<br />

I went to the neighbor women<br />

And told them everything.<br />

Dali is giving birth on the cliff<br />

Dali is giving birth on the cliff,<br />

Is giving birth on the white cliff.<br />

The child you bore has fallen down,<br />

It has fallen from the cliff.<br />

Below a wolf is standing watch,<br />

The wolf below has seized the child,<br />

Now it runs off down the field.<br />

A hunter comes from the mountain ridge,<br />

It is the hunter Mepsay who comes,<br />

The hunter Mepsay looked around;<br />

From the ridge the hunter comes.<br />

The wolf was running down the field.<br />

The hunter Mepsay watched for it,<br />

The hunter Mepsay, at the gate.,<br />

In the forehead shot the wolf,<br />

39


ia mtazeda<br />

dQlQs& gezal c&u laXk’warwne.<br />

dQlQs& gezal z&i lQyc&’´tXe,<br />

tXe#remis& t’up poq’s lQyc&iXne.<br />

dQlil k’oZ&as ik’pieli,<br />

Xos&a#m k’oZ&Qr ik’pieleX,<br />

metXwyQr mepsQy sga lamq h edli<br />

sga lQmq h edli twetnam k’oZ&as& Zirate#sga.<br />

dede mis&gwi, ludwigw aXkwic&’!<br />

wodaw dodew si Z&erole,<br />

dedes& mu#kwîsg mi dor miri,<br />

dedes& mu#kwîsg nQdird Qmƒe!<br />

mi Xwiro#le gezal isgwi!<br />

isgwi mas&ed yQr irole?<br />

mis&gwi mas&ed metXwyQr mepsQy.<br />

sam nalwk’wihws alas lalhwedid:<br />

XocXe#ndeds i ladQƒisga<br />

k’wicradaq h ´lsi lehwdinid;<br />

he eZ&a mo#dey m´k’aXisga<br />

c&Xara q’wil ƒwas&Qrs lehwdinid;<br />

he eZ&a modey mis&gu lilq’ur.<br />

lilq’urs isgwa mi des& Z&Qs&gde,<br />

c&Xara q’wil ƒwas& lamo!<br />

ka loXgene c&Xara q’wil ƒwas&,<br />

es&Xu wokwres& lumic&’w loXwnQc&de.<br />

metXwyQr wokre lumic&’ws otnQs&ne,<br />

eZ&nem pindiX mama QdXin,<br />

metXwyQrs laXt’iX nebgwaisga,<br />

metXwyQr mepsQy z&i laygurne.<br />

4. Ts’utisopeli<br />

c’utisopeli ra ari?<br />

agorebuli kva ari,<br />

ra c’ams k’i davibadebit,<br />

ikve saplavi mza ari.<br />

saca sopels&i miXvide,<br />

suq’velgan ori gza ari,<br />

s&uas&i ari Xmeleti,<br />

gars&emo didi zƒva ari.<br />

q’vela adamis s&vili vart,<br />

tataric c&veni Zma ari.<br />

c&vensa da someXeb s&ua<br />

40


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

He made it drop Dali's child.<br />

He took the child up in his arms,<br />

He slung the wolf's pelt from his belt.<br />

Dali is keening on the cliff,<br />

Yet even louder the cliffs are keening,<br />

Now the hunter Mepsay comes,<br />

He comes to the foot of the white cliff.<br />

“Mother of mine, let down your braids!”<br />

“May you have a mother’s blessing;<br />

I have none who calls me mother,<br />

The beast bore off the one who did.”<br />

“Here I am, I am your child!”<br />

“Who is the one who rescued you?”<br />

“The hunter Mepsay rescued me.”<br />

“We will grant him these three choices:<br />

If he chooses, then each day<br />

He will catch a male roe-deer;<br />

If not, then every hunting season<br />

Nine ibex will be given him;<br />

Or, if not, he may lie with me.”<br />

“I do not dare lie with you,<br />

Let me have the nine ibex instead.”<br />

She brought out nine head of ibex,<br />

She included a gold horn among them.<br />

The hunter took aim at the gold-horned one,<br />

But his bullet did not hit it,<br />

It rebounded toward his forehead,<br />

It brought down the hunter Mepsay.<br />

The fleeting world<br />

What is the fleeting world?<br />

It is a rolling stone;<br />

The moment we are born<br />

The grave is ready for us.<br />

Wherever you go in the world<br />

There will be two paths,<br />

The dry land in between,<br />

A great sea lies around it.<br />

We are Adam’s children,<br />

Even the Tatar’s our brother;<br />

Between the Armenians and us,<br />

41


ia mtazeda<br />

ganq’opileba ra ari?<br />

tu kali get’q’vis dobasa,<br />

is uk’etesi da ari,<br />

agreti gkondes guneba,<br />

vit moc’mendili ca ari,<br />

tu ar ic’ameb amasa,<br />

muclit nas&obi ra ari?<br />

5. Tavparavneli ch’abuk’i<br />

tavparavneli c&’abuk’i<br />

asp’inZis kalsa hq’varobda,<br />

zƒva hkonda c’inad savali,<br />

gasvlas s&ig ara zarobda.<br />

kali antebda santelsa,<br />

santeli k’elap’t’arobda.<br />

erti avsuli beberi<br />

vaz&istvis avsa lamobda,<br />

sark’melze antebul santels<br />

akrobda, abezarobda,<br />

tan amas eubneboda:<br />

«c’inadac ega gq’varobda.»<br />

vaz&i miangrevs t’alƒebsa,<br />

gul-mk’erdi ara c&karobda.<br />

calXelit dolabi miakvs,<br />

calXelit niavkarobda.<br />

zƒvis gaƒma erti santeli<br />

gamoƒma k’elap’t’arobda.<br />

ƒame c&amodga c’q’vdiadi,<br />

uk’uns ramesa hgvanobda,<br />

t’alƒa t’alƒaze nacemi<br />

vaz&is c&antkmasa lamobda.<br />

dahk’arga poni, s&es&c&’irda,<br />

morevi bobokarobda . . .<br />

gatenda dila lamazi,<br />

k’ek’lucis tvalebs hgvanobda.<br />

c’q’alsa daeXrc&o c&’abuk’i,<br />

asp’inZis p’iras kanobda,<br />

c’iteli movis p’erangi<br />

zevidan dahparparobda.<br />

les&s dasZ&domoda zed orbi,<br />

guls ugleZ&avda, Xarobda.<br />

42


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

What is the difference, really?<br />

If someone pledges you sisterhood,<br />

She’ll be the best of sisters;<br />

So may you be of a mind<br />

Pure as the open sky.<br />

If you do not believe this,<br />

What then is born from the womb?<br />

The lad from Tavparavani<br />

A lad from Tavparavani,<br />

Was loved by a maid of Aspindza.<br />

He had a wide sea to cross,<br />

But in no wise was he daunted.<br />

The woman had lighted a candle;<br />

The candle sent forth its beam.<br />

A certain evil-souled crone<br />

Plotted the young man’s destruction.<br />

The taper that gleamed in the window<br />

She snuffed out, to bring him to grief.<br />

And said to herself as she did so:<br />

“Did not this boy once love you?”<br />

The young man cut through the waves,<br />

His heart and lungs were not strained.<br />

With one hand he held a millstone,<br />

With the other he swam the sea.<br />

From over the water a candle<br />

Shed light to the other side;<br />

By now the night had fallen,<br />

A night dark as blackest pitch.<br />

Wave pounded on wave<br />

And strove to make the lad drown.<br />

He lost his guide-beam, was confounded;<br />

Before him a whirlpool roared . . .<br />

The morning dawned bright and cheery,<br />

Bright as a gay maiden’s eyes.<br />

The waters had drowned the young man.<br />

He drifted ashore at Aspindza.<br />

His red shirt of finest silk<br />

Fluttered in the soft breeze;<br />

An eagle perched on his corpse,<br />

Tore at his heart and was sated.<br />

43


ia mtazeda<br />

6. Nest’an-Darejan<br />

nest’an-dareZ&an, sad ras geZina?<br />

— mindvris bolosa.<br />

zed ra geXura?<br />

— zari-zarbabi.<br />

movel, agXade, sami gak’oce;<br />

samma k’ocnama peri gicvala;<br />

perma nacvalma c’igni dasc’era.<br />

s&ig ra c&asc’era?<br />

— kamXa at’lasi.<br />

vis gaugzavna?<br />

— davit mepesa.<br />

rit gaugzavna?<br />

— Z&or-aklemita.<br />

ra mouvida?<br />

— diba-Xaverdi.<br />

rit c&amoXada?<br />

— asi k’acita.<br />

diba-Xaverdi rita gamosc&’ra?<br />

— mak’rat’lis c’verit.<br />

riti s&ek’era?<br />

— nemsis c’verita, brolis titita.<br />

riti c&aico?<br />

— nazi Xelebit siXarulita.<br />

rit gaiXada?<br />

— cXare cremlita.<br />

riti garecXa?<br />

— cremlmduƒarita.<br />

raze gahpina?<br />

— alvis t’ot’zeda.<br />

7. Avtandil gadinadira<br />

avtandil gadinadira<br />

kedi maƒali, t’q’iani,<br />

verc mohk’la Xari, verc puri,<br />

verca iremi rkiani.<br />

s&velsa hk’ra gamoprenilsa,<br />

isari orbis prtiani,<br />

cXenis t’aXt’aze dahk’ida<br />

t’q’avgauXdeli, mtliani.<br />

44


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Nestan-Darejan<br />

Nestan-Darejan, where did you sleep?<br />

— The end of the meadow.<br />

What was your blanket?<br />

— Golden brocade.<br />

I came and uncovered you, kissed you three times;<br />

These three kisses, they made your face blush.<br />

With blushing face, she wrote a letter.<br />

What was enclosed?<br />

— Bright silks and satin.<br />

Where did she send it?<br />

— To David the King.<br />

How did she send it?<br />

— By mule and camel.<br />

What was sent back?<br />

— Velvet brocade.<br />

Who unloaded it?<br />

— One hundred men.<br />

How did she cut the velvet brocade?<br />

— The point of a scissors.<br />

How did she sew it?<br />

— The point of a needle in cut-crystal fingers.<br />

How did she don it?<br />

— With delicate hands, and full of rejoicing.<br />

How did she doff it?<br />

— Bitterly weeping.<br />

How did she wash it?<br />

— In her hot tears.<br />

On what did she hang it?<br />

— An aloe-tree branch.<br />

Avtandil went hunting<br />

Avtandil went hunting<br />

On a high ridge, in thick forests,<br />

Caught nothing — not buck nor doe,<br />

Nor hart with full-grown horns.<br />

At last his hawk-feathered arrow<br />

Brought down a swift roe-deer;<br />

He hung it down from his saddle,<br />

The whole deer, not yet skinned.<br />

45


ia mtazeda<br />

c&amoXt’a t’q’isa p’irada,<br />

cecXli daanto Zliari,<br />

daZ&da da tala s&ampuri,<br />

mc’vadi aago mcvriani,<br />

sanam mc’vadi s&eic’oda,<br />

cXensa misca saZovari.<br />

cXenma k’aci dainaXa,<br />

s&ori gzidan momavali.<br />

s&eXt’a lurZ&a, s&esc&’iXvina,<br />

rom es k’aci avi ari.<br />

meZ&inebes dauZaXa:<br />

«lurZ&a momgvare c&karada.»<br />

gavaze Xeli gadusva,<br />

zed gadaaXt’a karada,<br />

gzac’vrili gaarbenina,<br />

mindori upro c&karada.<br />

uk’u iXeda, mosdevdnen<br />

is urZ&uloni Z&arada,<br />

asi hk’ra, asi daXk’oda,<br />

erti gadurc&a s&avada,<br />

erti imanac esrola,<br />

sisXli c’avida ƒvarada.<br />

muXasa bec&’i miando,<br />

s&t’o daic’ia parada.<br />

daZ&da da c’igni dasc’era,<br />

mt’redsa s&eaba mXarada.<br />

«es dedac&emsa miartvi,<br />

vegar mogival c&karada.<br />

giq’varda tetri mandili,<br />

c&emze s&eƒebe s&avada,<br />

eg c&emi c&oXa-nabadi<br />

k’arze dahk’ide parada.<br />

eg c&emi kamar-XanZ&ali<br />

ƒvdels miec sac’iravada,<br />

eg c&emi coli p’at’ara<br />

ar gaatXovo c&karada,<br />

tu miscem, iset k’acs mie,<br />

me mZ&obdes tvalad-t’anada,<br />

eg c&emi ciXe-darbazi<br />

tan gaat’ane mzitvada»<br />

46


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

He rode to the edge of the forest,<br />

Lighted a roaring fire,<br />

Sat and whittled a skewer,<br />

Started the meat a-roasting.<br />

While the meat was sizzling<br />

He let his horse roam to graze.<br />

The horse caught sight of a man<br />

Coming toward them from afar.<br />

The dapple-grey reared up and whinnied,<br />

This man is evil, he felt.<br />

Avtandil called his squire:<br />

Bring me my steed straight away.<br />

He patted the horse on the rump,<br />

Mounted, was off like the wind.<br />

He raced down the narrow path,<br />

Across the field even faster,<br />

Looked back — in swift pursuit<br />

An infidel army was coming.<br />

Of a hundred, he struck down each man,<br />

Till one, dressed in black, remained.<br />

This man let fly an arrow,<br />

And Avtandil’s blood gushed forth.<br />

Leaning against an oak-tree,<br />

A branch drawn in front as a shield,<br />

He slumped down and wrote a letter,<br />

Then tied it onto a dove.<br />

Bring this news to my mother:<br />

I’ll come no more to you.<br />

That white veil that you loved,<br />

Now dye it black for me.<br />

My cloak and felt overcoat<br />

Hang on the door as a shield;<br />

My dagger and my belt<br />

Give to the priest as an offering.<br />

And as for my young wife,<br />

Don’t marry her off too soon.<br />

But if you do, to a man<br />

With eyes and strength greater than mine.<br />

My fortress and manor-house<br />

Send them with her as a dowry.<br />

47


ia mtazeda<br />

8. A, is ghrubelni miq’varan<br />

a, is ƒrubelni miq’varan<br />

borbalazed ro diano,<br />

erti meoris s&aq’rasa<br />

Xaroben, meeliano.<br />

s&aiq’rebian ertada,<br />

mananas c&amaq’riano,<br />

rac unda bevri ecadnen,<br />

c&ven erturc ver gagvq’riano.<br />

9. Ts’itel ghvinos migagvane<br />

c’itel ƒvinos migagvane,<br />

c&’ikas&i mdgomiaresa,<br />

sasupeveli rat unda<br />

s&ens mk’lavze mc’oliaresa.<br />

mzeni ar daic&rdileba<br />

mag s&ensa aremaresa.<br />

10. Ts’q’alsa mohkonda napot’i<br />

c’q’alsa mohkonda napot’i,<br />

alvis Xis c&amonatali,<br />

dadek, napot’o, miambe<br />

moq’vrisa s&emonatvali.<br />

— s&eni moq’vare t’anc’vrili,<br />

s&ua gzas vnaXe dac&’rili,<br />

davdek da bevri vit’ire,<br />

zed mivaq’are kva c’vrili.<br />

11. Shens loq’as vardi hq’vaoda<br />

s&ens loq’as vardi hq’vaoda,<br />

gs&venoda ƒia peria,<br />

ƒac’vs mocimcime Xalivit<br />

nami cit monaberia.<br />

s&urit dagprenda niavi,<br />

girXevda dalal-k’avebsa,<br />

c’arbi-c’amc’ami q’ornisa<br />

48


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Ah, how I love those clouds<br />

Ah, how I love those clouds<br />

Spread over Borbala Mountain.<br />

They rejoice so at the prospect<br />

Of being joined with each other.<br />

Now they have come together,<br />

They sprinkle soft drizzle on me.<br />

No matter how much they try<br />

They’ll never part us again.<br />

I’ve likened you to red wine<br />

I’ve likened you to red wine<br />

Standing in a glass;<br />

Who could desire a kingdom<br />

Lying in your arms?<br />

The sun will never be darkened<br />

In the space around you.<br />

The stream bore me a wood chip<br />

The stream bore me a wood chip<br />

Cut from a poplar tree.<br />

Wood chip, say what my lover<br />

Sent as a message for me.<br />

— Your lover of slender frame,<br />

I saw him: cut through the bone.<br />

I rose up and wept for him,<br />

Covered his corpse with small stones.<br />

A rose blossomed upon your cheek<br />

A rose blossomed upon your cheek,<br />

It adorned you with its clear hue,<br />

By your eye, like a beauty spot<br />

Glistened a dewdrop wafted from heaven.<br />

A jealous breeze threw itself at you,<br />

Tousled your finely-braided hair;<br />

Raven-dark brows and eyelashes sheltered<br />

49


ia mtazeda<br />

hXuravda gis&ris tvalebsa.<br />

tvalsa, ra tvalsa, cis mnaca,<br />

c’q’vdiads&i moelvaresa,<br />

movlinebulsa amkveq’nad,<br />

nuges&ad damas&vralebsa.<br />

t’uc&s dahk’vdomoda ƒimili,<br />

alisprad moƒadƒadesa,<br />

k’bil margalit’i aprkvevda<br />

s&ukurs midamos da velsa.<br />

ra tamar! raa ketevan!<br />

vit s&egadaro etersa!<br />

isars dausob guls mnaXvels,<br />

Xelad garbodes t’q’e-velsa.<br />

prangis kveq’nebi davagde,<br />

mivZar-movZari zƒvebia,<br />

versad ver s&evXvdi sit’urpes<br />

magret, rom s&ena gXlebia.<br />

12. Rad ginda kali lamazi<br />

rad ginda kali lamazi,<br />

ra oms&i gamogadgeba,<br />

c&aicvams c’itel-q’vitelsa,<br />

gamova, k’arze dadgeba,<br />

imis s&emXedi vaz&k’aci<br />

k’elap’t’arivit dadneba.<br />

13. Mtieli<br />

mtieli var, mtac&i gazrdili,<br />

guladi, gaut’eXeli,<br />

arc’ivi, zecit mosuli,<br />

sp’ilo var moudrek’eli.<br />

sams&oblos mosiq’varule<br />

var misi dautmobeli,<br />

me mirc&evnia mq’invari,<br />

sul mudam q’inuliani,<br />

sali k’ldeebi q’urosi<br />

da ikve Z&iXvta t’riali.<br />

50


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Eyes of smoothly polished jet.<br />

Eyes? What eyes? No, celestial lights<br />

That once gleamed in the moonless sky,<br />

Then were brought down to this world<br />

As a comfort to weary souls.<br />

A smile had pressed itself to your lips,<br />

Lips that glowed the color of flame;<br />

Pearly teeth were scattering forth<br />

Light beams on the fields around.<br />

What Tamar! Who is Ketevan!<br />

How compare Eteri to you!<br />

You sink your shaft in the gazer’s heart;<br />

Crazed, he runs through woods and fields.<br />

I have wandered the lands of Europe,<br />

Hither and yon o’er distant seas;<br />

Nowhere could I find a beauty<br />

Such as that you possess.<br />

Why do you want a beautiful woman?<br />

Why do you want a beautiful woman?<br />

When you’re at war what good will she be?<br />

She will dress up in reds and yellows,<br />

Come out of the house and stand by the door,<br />

Any man who would gaze upon her<br />

Will melt away like a beeswax candle.<br />

The mountaineer<br />

I was born in the mountains,<br />

Courageous and unyielding:<br />

An eagle flying skyward,<br />

An elephant, unbending.<br />

In my love for my homeland<br />

I will never relent.<br />

I love the mountain Q’azbeg,<br />

Forever covered in ice,<br />

The sheer rock walls of Q’uro,<br />

The ibex prancing there.<br />

51


ia mtazeda<br />

14. Khidistavs shavk’rat p’iroba<br />

Xidistavs s&avk’rat p’iroba,<br />

c&ven gavXdet ƒviZli Zmanio,<br />

c&auXdet muXran bat’onsa,<br />

tavs davangriot banio,<br />

rac roma hkondes, c’avartot<br />

tval-margalit’i, lalio.<br />

s&avidet, gamoviq’vanot,<br />

tval-z&uz&un tetri kalio.<br />

kali, ra kali, kalio<br />

k’oc&’amdis scemdes tmanio,<br />

tmani, ra tmani, tmanio,<br />

s&vidk’eca, s&vidi mXario.<br />

esXas okros saq’ureni,<br />

uz&ƒrialebdes kario.<br />

amas ambobdnen: — net’avi<br />

ar momas&ora tvalnio.<br />

arabul cXenze s&emovsvat,<br />

c’els s&emovak’rat Xmalio,<br />

sac&eXis kudi davXurot,<br />

s&ig c&auk’ecot tmanio.<br />

sami iseti vak’ocot,<br />

loq’as avaZrot t’q’avio,<br />

sagareZ&os&i c&avidet,<br />

ik davic’erot Z&vario,<br />

s&vidi dƒe da s&vidi ƒame<br />

ik movalXinot Z&ario.<br />

15. Lekso, amogtkom<br />

lekso, amogtkom, oXero,<br />

toro ikneba vk’vdebode<br />

da s&en k’i, c&emad saq h sovrad<br />

saakaosa rc&ebode,<br />

gimƒerden c&emebr sc’orebi,<br />

panduris q h maze hq’vebode,<br />

kveq’ana mXiarulobdes<br />

da me saplavs&i vlp’ebode.<br />

net’avi, c&emo saXelo,<br />

didXanamc iXsenebode,<br />

c&emo natkomo sit’q’vao,<br />

52


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

At Khidistav we will make a pact<br />

At Khidistav we will make a pact:<br />

We will be blood brothers,<br />

We’ll pounce on the Mukhran-Batoni,<br />

Bring down the roof on his head.<br />

Whatever he has, we will take:<br />

Precious stones, pearls, and rubies;<br />

We’ll go inside and lead out<br />

A woman, bright-eyed and fair-skinned.<br />

Woman, what woman? A woman<br />

With hair reaching down to her ankles.<br />

Hair, what hair? With hair that is<br />

Sevenfold long and luxuriant.<br />

She will wear golden earrings<br />

Jingling a tune in the wind.<br />

Others will say — Ah, if only<br />

My eyes could view her forever!<br />

We’ll set her on an Arabian horse,<br />

Tie on a sword to her waist,<br />

We’ll place a cap on her head<br />

And fold her hair up beneath it.<br />

Let us kiss three women like this,<br />

Till the skin on their cheeks rubs off;<br />

Then let us be off to Sagarejo,<br />

Where we will all get married.<br />

For seven days, seven nights,<br />

We will be revelling there.<br />

Poem, I will declaim you<br />

Poem, I will declaim you,<br />

For soon I may be dying;<br />

But, so that I’ll be remembered,<br />

You stay behind in this world.<br />

Young men like me will sing you,<br />

You will join the panduri’s sound;<br />

Let the world have fun<br />

While I rot away in the grave.<br />

My wish for you, my name,<br />

Is that you’ll long be remembered;<br />

My wish for you, my words,<br />

53


ia mtazeda<br />

s&enamc k’i gahkveq’ndebode,<br />

s&en, c&emo samaris k’aro,<br />

s&enamc k’i ahq’vavdebode,<br />

saXlo, ar dais&lebode,<br />

colo, ar gatXovdebode.<br />

ert egec unda vik’itXo,<br />

c&em sik’vdils vin it’irebsa,<br />

vin c&amaabnevs cremlebsa,<br />

sakmes vin gaic&’irvebsa.<br />

amasa vpikrob da gulica<br />

amasve minamdvilebsa:<br />

dedis met’s c&emi sik’vdili<br />

aravis aat’irebsa.<br />

tumc natesavni, da-Zmani<br />

aƒar aisXmen ƒilebsa,<br />

colic Zalian mit’irebs,<br />

kveq’anas gaak’virebsa,<br />

cot’a Xnis s&emdeg isica<br />

sXvisa c&’irs gaalXinebsa,<br />

sul q’velas davavic’q’debi,<br />

q’velas sXva daatirebsa.<br />

me dedis guls&i viknebi,<br />

Zilsac ver daiZinebsa,<br />

venacvle ZuZu gamzrdelsa,<br />

gulit eg damit’irebsa:<br />

dedas vuq’varvart s&vilebi,<br />

deda ar gvaq h son s&vilebsa,<br />

da mit’om c’utisopeli<br />

sul mudam gvacodvilebsa.<br />

16. T’ialo ts’utisopelo<br />

t’ialo c’utisopelo,<br />

s&agc&’ame Xink’alivita,<br />

s&amamep’ara sibere,<br />

mamXara k’irk’alivita.<br />

cal tols&i es&mak’i mamXvda,<br />

dams&us&Xa c&’inc&’arivita;<br />

calas tolasƒa vabz&ut’eb<br />

mibinduli cisk’arivita.<br />

54


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Is that you’ll spread through the land;<br />

And you, the earth on my grave,<br />

May you come alive with flowers.<br />

Household, do not disperse;<br />

Wife, do not marry another.<br />

I want to find out one thing:<br />

Who will be mourning my death?<br />

Who will be shedding tears,<br />

Who will be deeply distressed?<br />

I think of this, and my heart<br />

Brings the truth to my mind:<br />

No one, except for my mother,<br />

Will truly mourn at my death.<br />

Although my sisters and brothers<br />

Will dress in unadorned garments,<br />

And my wife will be weeping<br />

So much that all are amazed,<br />

Still, a short time will go by<br />

And they will be comforting others.<br />

Then everyone will forget me,<br />

Others will console them.<br />

But in mother’s heart I’ll remain,<br />

She will not sleep at night.<br />

A blessing on the breasts that fed me!<br />

With all her heart she will mourn me:<br />

Mothers love their children;<br />

We children soon forget them.<br />

And so, this fleeting world<br />

Fills us with remorse.<br />

Oh wretched, fleeting world<br />

Oh wretched, fleeting world,<br />

I gobbled you up like a khink’al;<br />

Old age crept up, bent me over<br />

Like the rocker on a baby’s cradle.<br />

The devil got me in one eye,<br />

Stung it like a burning nettle;<br />

I squint with the eye I have left:<br />

It seems like the gloom before dawn.<br />

55


17. Iavnana<br />

ia mtazeda<br />

iav nana, vardo nana,<br />

iav naninao,<br />

ak bat’onebi mobrZandnen,<br />

vardo naninao!<br />

mobrZandnen da gagvaXares,<br />

iav naninao,<br />

bat’onebis mamidasa,<br />

iav naninao.<br />

kves& gavus&lit Xalic&asa,<br />

vardo naninao.<br />

imasac ar davaZ&erebt,<br />

iav naninao.<br />

zed gavupent orXosaca,<br />

vardo naninao.<br />

am bat’onebis dedasa,<br />

iav naninao.<br />

udgia okros ak’vani,<br />

vardo naninao.<br />

s&ig uc’evt bat’onis&vili,<br />

iav naninao.<br />

usXiat okros koc&ori,<br />

vardo naninao.<br />

at’lasis sabani Xuravs,<br />

iav naninao.<br />

zar-babtisa art’aXebit,<br />

vardo naninao.<br />

movis p’erangi ucviat,<br />

iav naninao.<br />

mtvare greXilat uvliat,<br />

vardo naninao.<br />

varsk’vlavi ƒilat ubiat,<br />

iav naninao.<br />

lalis c&anc&Xura ubiat,<br />

vardo naninao.<br />

gadahk’vrnen, gadaarc’even,<br />

iav naninao.<br />

amod brZaneben nanasa,<br />

vardo naninao.<br />

56


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Lullaby<br />

The violet and the rose, nana,<br />

O violet naninao,<br />

The lords have honored us with their coming,<br />

O rose naninao!<br />

They came to us and made us glad,<br />

O violet naninao,<br />

Their father’s sister has come here too,<br />

O violet naninao.<br />

We will rollout a carpet for her,<br />

O rose naninao.<br />

We do not think that fine enough,<br />

O violet naninao.<br />

We’ll set a plush rug over it,<br />

O rose naninao.<br />

Here is the mother of the lords,<br />

O violet naninao.<br />

She stands by a cradle made of gold,<br />

O rose naninao.<br />

Inside the cradle a lordling sleeps,<br />

O violet naninao.<br />

They have hair the color of gold,<br />

O rose naninao.<br />

A satin blanket lies over them,<br />

O violet naninao.<br />

Adorned with gold and silver brocade,<br />

O rose naninao.<br />

They are all wearing shirts of silk,<br />

O violet naninao.<br />

Girdled around with the crescent moon,<br />

O rose naninao.<br />

For their buttons they have the stars,<br />

O violet naninao.<br />

Strands of rubies around their necks,<br />

O rose naninao.<br />

Gently rocking back and forth,<br />

O violet naninao.<br />

Singing a tuneful lullaby,<br />

O rose naninao.<br />

57


ia mtazeda<br />

— s&vidi bat’oni da-Zmani<br />

iav naninao.<br />

s&vid sopels movepineto,<br />

vardo naninao.<br />

s&vidganve davcit k’aravi,<br />

iav naninao.<br />

s&vidganve movilXineto,<br />

vardo naninao.<br />

iagundis marans&ia,<br />

iav naninao.<br />

ƒvino dgas da lali sc&’vivis,<br />

vardo naninao.<br />

s&ig alvis Xe amosula,<br />

iav naninao.<br />

t’ot’ebi akvs nargiziso,<br />

vardo naninao.<br />

zed bulbuli s&emomZ&dara,<br />

iav naninao.<br />

s&avardeni prtasa s&liso,<br />

vardo naninao.<br />

— ia vk’ripe, vardi vs&ale,<br />

iav naninao.<br />

c’in bat’onebs gavus&ale.<br />

vardo naninao.<br />

18. Iambe, tsikhis nashalo<br />

iambe, ciXis nas&alo,<br />

ra dro gak gamovlilio,<br />

visi-ra agebuli Xar,<br />

visi-ra c&amos&lilio.<br />

erti stkva ciXis nas&alma<br />

Zalian gasak’virio,<br />

s&alvais agebuli var,<br />

sinisa medga Zirio,<br />

sisXlis ƒvra, s&vildis zuili<br />

bevri mak gamovlilio.<br />

Xevis bers uk’urtXebivar,<br />

mas&in ar iq’o ƒvdelio.<br />

moulocia c&emtvisa,<br />

nurc mogereva mt’erio,<br />

zurabma eristviss&vilma<br />

58


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Seven lordly sisters and brothers,<br />

O violet naninao.<br />

Said “let’s settle in seven towns,<br />

O rose naninao.<br />

In all seven we’ll pitch our tents,<br />

O violet naninao.<br />

In all seven we’ll have great feasts,”<br />

O rose naninao.<br />

In the sapphire storage room,<br />

O violet naninao.<br />

There is wine and the rubies glow,<br />

O rose naninao.<br />

Inside a cypress tree has grown,<br />

O violet naninao.<br />

On its branches are narcissus blooms,<br />

O rose naninao.<br />

A nightingale has perched there too,<br />

O violet naninao.<br />

The peregrine falcon spreads its wings,<br />

O rose naninao.<br />

I picked a violet and spread out a rose,<br />

O violet naninao.<br />

I laid them both before the lords,<br />

O rose naninao.<br />

Speak, o fortress ruins<br />

Speak, o fortress ruins,<br />

Of the times you have seen,<br />

Tell us by whom you were built,<br />

And by whom destroyed.<br />

The fortress ruins told<br />

This remarkable tale:<br />

I was built by Shalva,<br />

I have a foundation of bronze;<br />

Bloodshed and whizzing arrows —<br />

I have seen many such things.<br />

I was blessed by the clan-chief,<br />

There were no priests back then,<br />

He prayed that I would never<br />

Fall to enemy hands.<br />

Zurab Eristavi<br />

59


ia mtazeda<br />

ver s&emicvala perio,<br />

c&emi mk’erdi da k’altebi<br />

sul sisXlit gadasvrilio,<br />

alvis Xec gverdze mdgomia<br />

Xvtisagan molocvilio,<br />

erti q’opila ƒuleli<br />

als&aureli berio,<br />

iman asc’avla k’at’ai,<br />

zed Xeze dasak’vlelio<br />

s&ibi cisak’e gaprinda,<br />

c’ioda rogorc gvelio.<br />

19. Vazhk’atsis sik’vdili<br />

vaz&k’acsa, gulad-mamacsa,<br />

sik’vdili Zili hgonia;<br />

s&in mot’iralis mosvlai<br />

tavis korc’ili hgonia;<br />

samarisak’en c’aƒeba<br />

mas tavis saXli hgonia;<br />

s&avsa k’ubos&i c&ac’vena<br />

tavis otaXi hgonia;<br />

c&’iaƒuebis moXveva<br />

tavis c’vrils&vili hgonia;<br />

q’elze gvelebis daXveva,<br />

colis mk’lavebi hgonia.<br />

20. Bzha dia chkimi<br />

bz&a dia c&kimi,<br />

tuta muma c&kimi,<br />

Xvic&a-Xvic&a muricXepi<br />

da do Z&ima c&kimi.<br />

21. Aguna<br />

aguna, aguna, gameiareo,<br />

baXvi, ask’ana, gadmeiareo,<br />

c&vens sopels&i q’urZenio,<br />

mt’ris mamuls&i purcelio.<br />

60


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Could not bring me down,<br />

Although my breast and loins<br />

Were smeared with warrior blood.<br />

There stood a cypress beside me,<br />

Consecrated to God;<br />

A certain old man of Ghuli<br />

From the clan Alshaureli,<br />

Told them to put a cat<br />

Upon the tree, and kill it.<br />

The chain that bound it to heaven<br />

Retracted, and hissed like a snake.<br />

A man’s death<br />

To a true man, brave of heart,<br />

Death will seem no more than sleep;<br />

The coming of the mourners<br />

Will seem like his wedding day;<br />

The grave into which he is lowered<br />

Will seem to him like his home;<br />

The dark coffin in which he rests<br />

Will seem to him like his room;<br />

The vermin crawling over him<br />

Will seem to him like his children;<br />

The snakes wrapped around his neck<br />

Will seem like the arms of his wife.<br />

The sun is my mother<br />

The sun is my mother,<br />

The moon is my father,<br />

The twinkling stars<br />

Are my sister and brother.<br />

Aguna<br />

Aguna, Aguna, come over here,<br />

Bakhvi, Askana, come on out.<br />

In our village, grapes;<br />

In our foe’s fields, leaves.<br />

61


ia mtazeda<br />

c&vens mamuls&i godritao,<br />

mt’ris mamuls&i gidlitao.<br />

aguna, aguna, wiiio.<br />

c&vens kalebs q’ac&’i da abres&umi,<br />

mt’ris kalebs — t’ari da k’viristavi.<br />

22. Tamar dedopal viq’av<br />

tamar dedopal viq’av,<br />

tavi Zirs aƒar daviƒe,<br />

zƒvas&i c&avq’are samnebi<br />

Xmeleti c&emsk’en movigde.<br />

kaZ&ebsa davde iZ&ara,<br />

isp’aans XarZ&i aviƒe,<br />

st’ambuls Xmali vk’ar, darubands<br />

s&ams sabalaXe aviƒe.<br />

usieri mta gavk’ape,<br />

didi s&ara-gza gaviƒe,<br />

ƒada-ƒuda t’q’e viare,<br />

kvaze saq’dari avige,<br />

amdeni sakmis momkmedma<br />

cXra adli t’ilo c’aviƒe.<br />

23. Omi gumbrzed<br />

mona drooba dagvidga:<br />

mt’erma mogvt’aca k’aria;<br />

aƒarc mosaval mavida,<br />

daic’va mta da baria;<br />

Zmama Zma arvin daindva,<br />

aƒarc vin kali-d zalia;<br />

titon ena akv egeti,<br />

tavs masc&’ris, rogorc Xmalia.<br />

iZaXan reulobasa:<br />

aƒar gokv gasavalio.<br />

Xontkris, amboben, Z&arebma<br />

s&amaandglivna zƒvanio.<br />

akit ma c&vena Xemc’ipe<br />

midis, miudis Z&ario.<br />

midis da midis saldati,<br />

rogorc zapXulze cXvario.<br />

62


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

From our own fields, basketsful;<br />

From our foe’s fields, handbagsful.<br />

Aguna, Aguna, wiiio!<br />

For our own women, fine silken fabric;<br />

For our foe’s women, thimble and distaff.<br />

I was Tamar the Queen<br />

I was Tamar the Queen:<br />

I bowed my head to no one,<br />

I set my boundary-stones in the sea,<br />

The dry land came under my rule.<br />

I laid a tax on the Kajes,<br />

Took tribute from Isfahan,<br />

My sword fell on Stambul and Derbent,<br />

I levied a land-tax in Sham.<br />

I crossed impassable mountains<br />

And opened up great thoroughfares,<br />

Traversed the thickest of forests,<br />

Set churches on the high rocks.<br />

I, who accomplished such deeds,<br />

Took nought but a nine-yard cloth.<br />

The Battle of Gumbri<br />

The time of captivity lay upon us:<br />

The enemy captured our homes and land.<br />

There were no longer crops to harvest,<br />

Mountain and lowland were scarred by flame.<br />

A brother no longer forgave his brother,<br />

Nor his wife, nor sister-in-law;<br />

Each one’s tongue had grown sharp,<br />

It could sever your head like a sword.<br />

They called this a time of chaos.<br />

There is no way out, they said.<br />

They were saying: the Sultan’s armies<br />

Are cutting across the seas toward us.<br />

From here our king has gone to meet them;<br />

He goes, attended by his army.<br />

One after another the soldiers march<br />

Like a herd of sheep in summer.<br />

63


ia mtazeda<br />

q’vela k’ac magas Xk’virobda:<br />

«ar ergebian gzanio.»<br />

omi mouXda gumbrzeda,<br />

sisXlis brunevdes t’banio.<br />

suli dgas t’q’via-c’amlisa,<br />

tops cecXlis ƒebav alio.<br />

cas&iit tav-peX c&amodis,<br />

aisr ro c’vima-c’q’alio.<br />

kalaks&i modis dac&’rili,<br />

mand riq’eda Xq’rav mk’vdario.<br />

amandit ic’erebian:<br />

«Xevsurt gvic&’iret mXario!»<br />

s&aq’rila Xevsurt s&vilebi,<br />

bevr Xkonda saubario.<br />

aik k’i c’aXve, os&k’aco,<br />

sac saXelobdes sXvanio.<br />

zogta tkves: «merdal moua,»<br />

zog-zogebm: sisXlis Z&vario.»<br />

zogebm eegrac iambes:<br />

«zep’ir darc&eba mk’vdario.»<br />

24. Oy Jgëræg-ieha, loygwi-i-she-e-da<br />

oy Z&g´rQgieha,<br />

loygwîs&e#da<br />

iha#y o#y iha oha#y<br />

hay i laygwis&eda,<br />

ihay i, o, iha# o ha#,<br />

ia oa iha iha io Z&g´rQg<br />

si logwes&d i o!<br />

25. Ak’alæ-æd, mak’alæ-æd<br />

ak’alQ#d-mak’alQ#d,<br />

eXsa, peXsa, tanQƒz&ina,<br />

rik’sa, pXik’sa kondarasa,<br />

c&a#msQri b´rdaluq’vi.<br />

k’iri k’irsa, c&’iri c&’irsa,<br />

c&’irsa, pirvsa lapuris&a.<br />

cQ#nis&a dQs&vda dumQy<br />

dumQy l´hne k’erQisga,<br />

64


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Those who saw them were amazed:<br />

There are not roads enough to hold them.<br />

They joined battle by Gumbri fortress,<br />

The blood they spilled formed into lakes.<br />

The smell of lead and powder rose,<br />

Rifles gleamed with tongues of flame.<br />

Sundered heads and feet came down<br />

As though raindrops from the sky.<br />

The wounded men are brought to town,<br />

There, on the riverbank, lay the dead.<br />

From the city they send the word:<br />

Khevsurs, come, we need your help!<br />

The sons of Khevsureti gathered.<br />

They had much to talk about.<br />

You, warrior, must go there too,<br />

Where other men have made their names.<br />

Some said: They will get a medal.<br />

Others said: The Cross of Blood.<br />

And some said: Those who give their lives<br />

Will live on by word of mouth.<br />

Oy Jgëræg [St. George], stand by us<br />

Oy Jgëræg-ieha,<br />

Sta-a-nd by-y us!<br />

Ihaay ooy iha ohaay<br />

Hay i stand by us,<br />

Ihay i, o, ihaa o haa,<br />

Ia oa iha iha io, Jgëræg,<br />

Stand by us i o!<br />

[Svanetian nonsense song]<br />

Ak’alæ-æd, mak’alæ-æd,<br />

Ekhsa, pekhsa, on the mountain-pass,<br />

Rik’sa, pkhik’sa kondarasa,<br />

Cha-amsæri bërdaluq’wi.<br />

Lime on lime, want on want,<br />

On want, on the cow in the stable.<br />

The bear of Tsena’s tail-fat,<br />

Tail-fat melted on the hearth,<br />

65


ia mtazeda<br />

k’a-k’erQy, lQmq’inasa unda,<br />

kuti muƒve ka unaq’a,<br />

z&ibe-c&ube nat’Qpura<br />

k’´rk’înasa, p’´rk’înasa,<br />

zit’q’!<br />

26. Ochop’int’ra<br />

oc&op’int’ra bedniero,<br />

oc&op’int’ra ms&veniero,<br />

mogvec s&eni moc’q’obileba —<br />

s&eni namc’q’emsuri nadiri.<br />

27. Gonja modga k’arebsao<br />

gonZ&a modga k’arebsao,<br />

aq’vrialebs tvalebsao.<br />

rilasa da cXrilasa,<br />

ƒmerti mogvcems c’vimasa,<br />

gagvik’etebs q’anebsao,<br />

simindsa da mc&’adebsao.<br />

28. Tsangala da gogona<br />

cangala da gogona,<br />

dalalale, cangala,<br />

gogona kalaks c’avida,<br />

q’urZeni moit’ana.<br />

me q’urZeni ar mac&’ama,<br />

saq’dars&i s&eit’ana.<br />

saq’darma me ar maloca,<br />

samare gamitXara.<br />

samares&i ver c&amt’ia,<br />

gverdebi c&amitala,<br />

c&emi gverdebis natali<br />

isev zed damaq’ara.<br />

cangala da gogona,<br />

dalalale, cangala.<br />

es bic&’i k’argad tamas&obs,<br />

peXis prc&Xilebze dgeba<br />

66


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

The slate on the hearth, the baking-stone,<br />

I have unbaked cheesebread,<br />

Above and below it are bread-crusts<br />

Gnawing-gnawing,<br />

Zit’q’!<br />

Ochopintra<br />

Ochopintra, happy one,<br />

Ochopintra, comely one,<br />

Grant a favor unto us —<br />

From your herd a beast to hunt.<br />

Gonja came to the door<br />

Gonja came to the door,<br />

He rolled his eyes around.<br />

Melting snow, grain through a sieve,<br />

God will give us rain.<br />

He will make the fields produce<br />

Maize to make our corn-bread.<br />

The mandolin and the girl<br />

The girl and the mandolin,<br />

Dalalale, mandolin.<br />

The girl went to the city,<br />

She brought back some grapes.<br />

She fed no grapes to me,<br />

She took them to the church.<br />

The church gave me no blessing,<br />

They dug me a grave.<br />

I did not fit in it,<br />

They shaved down my sides,<br />

Then they took the shavings,<br />

Strewed them over me.<br />

The girl and the mandolin,<br />

Dalalale, mandolin.<br />

This boy dances well,<br />

He stands upon his toes,<br />

67


ia mtazeda<br />

aman ro peXi it’k’inos,<br />

net’av vis dambraldeba,<br />

cangala da gogona,<br />

dalalale, cangala.<br />

29. Vazhis nat’vra<br />

t’urpa baƒi da c’alk’ot’i<br />

ek’lita vinme s&asara!<br />

rk’inisa k’ari s&eaba,<br />

k’lit’e me momca, s&en ara!<br />

sik’vdilsa s&ensa sanacvlod<br />

tavsa me mivscem, s&en ara.<br />

vah tu zed isic damertos,<br />

me miq’varde da s&en ara!<br />

t’urpa baƒi da c’alk’ot’i<br />

ek’lita vinme s&ehnara!<br />

rk’inis k’arebi s&eaba,<br />

k’lit’e me momca, s&en ara!<br />

sik’vdilsa c&’iris sanacvlod<br />

tavsa me mivscem, s&en ara.<br />

va, tu ese damemartos,<br />

me k’i miq’varde, s&en — ara!<br />

30. Me var Qhel-Samdzimari<br />

me var q h el-samZimario,<br />

me var kaZ&isa kalio;<br />

vaz&iereb c&em ƒil-kamarsao,<br />

okros tmiani da okros kos&ebiani.<br />

amas&i mkonda s&aZlebaio,<br />

q h meletze viarebodidio,<br />

c&’ima-laXt’aras vzidevdidio,<br />

amas&i mkonda s&aZlebaio.<br />

abuletaurt Xoligasao<br />

kali sacoled mavsc’ondidio;<br />

c&aveXvividi, c&auc’vidio,<br />

ZuZu-mk’erds gamavaXvividio.<br />

kaZ&avet viarebodidio,<br />

naXirs aikit vadendidio.<br />

68


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Should he hurt his feet,<br />

I wonder who he’ll blame.<br />

The girl and the mandolin,<br />

Dalalale, mandolin.<br />

A young man’s wish<br />

This lovely garden and orchard,<br />

Someone has hemmed in with thorns,<br />

Set an iron gate before it,<br />

And gave me the key, not you!<br />

In place of your death I would gladly<br />

Offer my own life instead.<br />

Alas, if it should turn out<br />

That I am in love, but not you!<br />

This lovely garden and orchard,<br />

Someone has planted with thorns,<br />

Set iron doors before it,<br />

And gave me the key, not you!<br />

Rather than you suffer death I would<br />

Offer my own life instead.<br />

Alas, if it should befall me<br />

That I am in love, but not you!<br />

I am Qhel-Samdzimari<br />

I am Qhel-Samdzimari,<br />

I am a woman of Kajeti.<br />

My bracelets and my buckles jingle,<br />

I’ve golden hair and golden slippers.<br />

At that time I had the power:<br />

I sojourned upon the earth,<br />

I fetched chervil and wood-sorrel,<br />

At that time I had the power.<br />

Kholiga Abuletauri<br />

Yearned to have me as his wife;<br />

I embraced him, lay beside him,<br />

I drew him close to my breasts.<br />

I sojourned in Kajeti,<br />

I drove cattle back from there.<br />

69


31. Adgilis dedao<br />

ia mtazeda<br />

adgilis dedao,<br />

dedao Xvtisao,<br />

s&en dagvit’ane baraka,<br />

Xaris naXnavs,<br />

puris nac’vels!<br />

32. Kali khwaramze<br />

aƒmosavletit aƒmoc&nda<br />

tvalad lamazi kalio,<br />

amahq’va saq’ur-bec&’edi,<br />

uz&rialebda kario,<br />

tan moq’me amaiq’ola,<br />

natlad eƒeba pario.<br />

— ak’ocet kalsa Xvaramzes<br />

me var am kalis kmario.<br />

ak’oca bic&’ma regvenma,<br />

tavs gadimt’vria Xmalio.<br />

— rad egre, bic&’o regveno,<br />

razed moik’al tavio?<br />

gac’q’ra, gaZ&avrda Xvaramze,<br />

maƒla c&as&alna tmanio,<br />

s&ak’azma mamis lurZ&ai,<br />

zed tavad s&aZ&da kalio;<br />

sarbenlad ar eq’opian<br />

trialetisa gzanio,<br />

saZovrad ar eq’opian<br />

didi algetis mtanio,<br />

salok’ad ar eq’opian<br />

samni marilis kvanio,<br />

sasmelad ar eq’opian<br />

alazani da mt’k’vario,<br />

movarda gumbris c’q’alzeda,<br />

elvit enata tvalio,<br />

daec’apa da zƒva das&ra,<br />

gagliZ&a mosartavio.<br />

— kaloba daik’veXodis<br />

kalma Xvaramzistanama,<br />

verc gasc&’ra Xmalma prangulma,<br />

verc s&aas&ina danama.<br />

70


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Place-mother<br />

Place-mother,<br />

Mother of God,<br />

Bring us a bountiful yield,<br />

Plowed by the oxen,<br />

Milked from the cows!<br />

The woman Khwaramze<br />

In the East appeared<br />

A woman of resplendent beauty,<br />

Her earrings and her rings<br />

Jangled in the wind;<br />

A vassal came up with her,<br />

His sabre painted red.<br />

— Kiss the woman Khwaramze,<br />

I am the woman’s husband. —<br />

The foolish young man kissed her,<br />

Then split his own head with his sword.<br />

— What means this, foolish youth,<br />

Why did you kill yourself? —<br />

Khwaramze grew angry,<br />

Let down her hair from above,<br />

She saddled her father’s steed<br />

And she herself jumped on.<br />

The roads of Trialeti<br />

Are not enough to run on,<br />

The great Algeti mountains<br />

Are not enough to graze on,<br />

Three stones of solid salt<br />

Are not enough to lick on,<br />

The Alazani and Kura<br />

Are not enough to drink from.<br />

It came to the Gumbri waters,<br />

Eyes ablaze like lightning;<br />

It slurped up the sea till it dried,<br />

It burst its saddle girth.<br />

Any woman like Khwaramze<br />

Would boast of her womanhood;<br />

No sharp sword could cut her,<br />

No knife make her afraid.<br />

71


ia mtazeda<br />

33. Monadire zovis kvesh<br />

sami tve davrc&i zovs kves&a,<br />

mart’i, ap’rili, maisi.<br />

ms&vildi davq h ec&e boZaldi,<br />

cecXli davante imisi.<br />

datvi t’q’av q h orcit s&avsc&’ame,<br />

k’i c’amc’q’medsaa me isi?<br />

mauved tavis dedasa,<br />

s&vil veƒar micno tavisi.<br />

s&avesc’ar colis korc’ilsa,<br />

q’ismat tu iq’o aisi.<br />

siq’inules uc&’erivar,<br />

ro gavtbebi, gavis&lebi.<br />

cot’a pul c&amamaq’olet,<br />

nasiait avivsebi.<br />

saikios dukania,<br />

ƒvinos davlev davitvrebi.<br />

34. Mzeo, mzeo, amodi<br />

mzeo, mzeo, amodi,<br />

cXvars dagik’lav mak’esa;<br />

s&egic’vav, s&egimarileb,<br />

c’in dagidgam t’abak’ita.<br />

35. Mze shina da mze gareta<br />

mze s&ina da mze gareta,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

uq’ivlia mamalsao,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

gatenebulao,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

gatendi tu gatendebi,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

gatenebulXaro,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

Zilo, rasa meZinebi,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

me sabraleosao,<br />

72


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

A hunter trapped under a snowslide<br />

Three months under a snowslide:<br />

March, April, May.<br />

I broke my bow into slivers<br />

And made a fire with it.<br />

I ate a bear, skin and all,<br />

Is it for this I am damned?<br />

I came out and went to my mother,<br />

She did not know her own son.<br />

I went to my wife’s wedding party;<br />

Is this kismet or what?<br />

The ice had held me together —<br />

I warmed up, and I fell apart.<br />

Send me off with some money,<br />

And I will have fun somehow;<br />

In the world beyond there’s a tavern:<br />

I’ll drink up their wine and get drunk.<br />

Sun, sun, come up<br />

Sun, sun, come up,<br />

And I will kill a pregnant sheep,<br />

I will roast and salt it for you,<br />

Set it on a plate before you.<br />

Sun inside and sun outside<br />

Sun inside and sun outside,<br />

O Sun, come on inside!<br />

The rooster has already crowed,<br />

O Sun, come on inside!<br />

It has dawned already,<br />

O Sun, come on inside!<br />

Dawn if you will dawn at all,<br />

O Sun, come on inside!<br />

You have dawned already,<br />

O Sun, come on inside!<br />

Sleep, why do you let me sleep,<br />

O Sun, come on inside!<br />

I am so unhappy,<br />

73


ia mtazeda<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

t’ans, peXs ara ar macvia,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

titist’aro, k’virist’avo,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

c&kara dabrundio,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

male p’erangs s&evik’erav,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

c’itel k’abas s&evik’erav,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

sanat’relsa, prialasa,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

c&kara dabrundio,<br />

mzev, s&in s&emodio!<br />

36. Suletis leksi<br />

samzeos dak’lebulebi<br />

suleca grovdebiano,<br />

sulec&i aXalgazdani<br />

ert alags iq’rebiano,<br />

santlebs anteben, k’elap’t’rebs,<br />

c’in supras gais&liano.<br />

sulec&i beri-moXucni<br />

supris tavs dasXdebiano,<br />

aXalgazdani, Z&eilni,<br />

su peXzed galobdiano,<br />

lamaz-lamazi kal-rZalni,<br />

santlis s&uks dasXdebiano,<br />

aXlad gaq’rilni col-kmarni,<br />

sulec&i gac&vendniano;<br />

arca akvt tvalta sinatle,<br />

arc baged is&lebiano,<br />

mat mXilvel berni-moXucni<br />

mat codvit ic’vebiano.<br />

sulec&i c’vrili balƒebi<br />

dedebsa eZebdniano,<br />

moat’ans saƒamos Xani,<br />

aka ik ƒondebiano,<br />

ZuZu rom moagondebat,<br />

titebsa ic’oviano,<br />

74


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

O Sun, come on inside!<br />

I’ve no clothes or shoes to wear,<br />

O Sun, come on inside!<br />

My spindle and my distaff,<br />

O Sun, come on inside!<br />

Come back to me quickly,<br />

O Sun, come on inside!<br />

I will sew a shirt now,<br />

O Sun, come on inside!<br />

And I’ll sew a fine red dress,<br />

O Sun, come on inside!<br />

Longed-for, blowing in the wind,<br />

O Sun, come on inside!<br />

Come back to me quickly,<br />

O Sun, come on inside!<br />

The land of souls<br />

Those cut off from the sun’s domain<br />

Gather in the land of souls.<br />

In the land of souls, young people<br />

Come together in one place.<br />

They light candles, beeswax tapers,<br />

Set the table for a banquet.<br />

In the land of souls, old people<br />

Sit down at the table’s head.<br />

The young folks, in prime of life,<br />

All rise to their feet and chant.<br />

Lovely women, wives and sisters,<br />

Sit there in the candlelight.<br />

Newly-sundered wives and husbands<br />

Show up in the land of souls;<br />

There is no light in their eyes,<br />

There comes no sound from their lips.<br />

The old people, gazing on them,<br />

Burn with sorrow for their fate.<br />

Small children in the land of souls<br />

Wander, searching for their mothers;<br />

When the day draws to a close,<br />

They ofttimes become distressed;<br />

They recall their mothers’ breasts,<br />

With nought to suck on but their thumbs.<br />

75


ia mtazeda<br />

c&aeXvevian sXvita muXlt:<br />

dedao, p’uri gvs&iano;<br />

Xelsa hk’ren, gadaagdeben,<br />

c&ven gana dedeb gvkviano?<br />

samzeos dedis t’irili<br />

s&vils c’vimad gac&endniano,<br />

dadian dasvelebuleb,<br />

samos ver gais&riano,<br />

visac hq’avs beri ded-mama,<br />

k’altas kves& ipariano,<br />

visac ded-mama ara hq’avs,<br />

c&um-c&umad cremlebs sdiano,<br />

met’ismet’ t’irilisagan<br />

suls veƒar ibruniano,<br />

mat mXilvel berni-moXucni<br />

mat codvit ic’vebiano.<br />

sulec&i berni-moXucni<br />

q’avarZ&nebs eZebdniano,<br />

q’ovel bednier dƒeebs&i<br />

sak’lavebs moeliano,<br />

visac momXseni ara hq’avt<br />

p’iruk’uƒm dasXdebiano,<br />

vinac imat moiXseniebs,<br />

sulitac cXondebiano,<br />

me magis mos&airesa,<br />

c&ak’oant k’obe mkviano.<br />

37. Mirangula<br />

ot’, sabrela mirangula,<br />

dedes isgva si gar XordQs,<br />

naunXolos& murq’vams XordQs,<br />

ec&av Z&iq h daX sQdil-vaXs&Qms.<br />

pisev Xaba Z&ims&is& nQbozs:<br />

mirangulas vaXs&Qm otq h idX,<br />

mirangula des e#sXviddaX:<br />

esnQr Qmc&ed lQymaXva#lte sQvyares&i<br />

laXasgidna dede mic&a:<br />

mQc&XpQr zagQr beZ&gvenila.<br />

— o, dede#s&i mirangula,<br />

lec&wme-uc&wma mQg Z&ic&wmina,<br />

gzavrob Z&eri ves&gimp’ilyQs&!<br />

76


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

They will hug the knees of strangers,<br />

Crying “Mother, we are hungry.”<br />

They push them away, replying<br />

“Do you think we are your mothers?”<br />

The tears of mothers left behind<br />

Fall like raindrops on the children;<br />

Dampened to the skin, the children<br />

Cannot dry their clothing out.<br />

Those little ones with aged parents<br />

Are sheltered underneath their garments;<br />

Those little ones who have no parents<br />

Wander mutely shedding tears.<br />

They have wept and sobbed so much<br />

They no longer can draw breath.<br />

The old people, gazing on them,<br />

Burn with sorrow for their fate.<br />

In the land of souls old people<br />

Search for canes and walking sticks.<br />

On each day of celebration<br />

They have hope of sacrifices;<br />

Those with none to pray for them<br />

Must sit with their backs toward the table.<br />

If someone should pray for them<br />

It brings blessing on their souls.<br />

I, the one who made this poem,<br />

Am called K’obe Chak’oani.<br />

Mirangula<br />

Ot’! Alas, poor Mirangula,<br />

You, your mother’s only child,<br />

She had spoiled you in the tower,<br />

They brought up your meals to you.<br />

May Wednesday night be smeared with pitch!<br />

They brought Mirangula’s supper,<br />

Mirangula was not there:<br />

He had gone to fight the Savs.<br />

Mother looked out from the window:<br />

There he stood, on Machkhpar mountain.<br />

“Oh, your mother’s Mirangula,<br />

All that could be done you’ve done,<br />

This will be your final journey!”<br />

77


ia mtazeda<br />

Xaq’erulda sgimyQs& meZ&wgas,<br />

am le#t, nQboz c&u laybure,<br />

sgimyQs& meZ&wga c&u Xoq h aca,<br />

c&Xara q’vil q h Qn ka Xokvita,<br />

eZ&i sQvyQrs c&u Xobaz&aX.<br />

pa#dQ#s aXƒwic&’da sQvyares&.<br />

ara-c&Xara ka Xok’vara,<br />

ara-ƒet sQvyQr Xodgara,<br />

pa#dQ#ss ves&gmav ka laXc&’onne.<br />

as& Xobina liz-lic&edi,<br />

pa#dQ#s aXƒwic&’da zura#lQs&.<br />

«eZ& pintare zuralare,<br />

pa#dQ#s imz&i mins XaXle#naX,<br />

mQg ars&lurQy, mQg lac&kurQy!»<br />

alyQrs ves&gmav ka#d laXc&’onne.<br />

as& Xobina lîz lic&edi,<br />

tanQƒ-zagarid anƒ´ri,<br />

c&Xara q’vil sgvebin Xork’ala.<br />

eZ& pisrQil vezdenila!<br />

esnQr vezdens gQn loXkvica,<br />

c&u XodraZ&da tanaƒ-zagQr.<br />

her atƒane k’utXvas mic&a,<br />

mirangula z&i laygurne.<br />

z&i lQyc&okve t´mi-garZ&us&:<br />

«voy ƒerbet i voy sam´rtal,<br />

tXvim uc’wrad nom[a] amcvirna!»<br />

her atƒanda k’utXvas mic&a,<br />

vezdens Xaq h id muc&’odisga,<br />

vezdenila c&ud Xodgara.<br />

«hat’, l´k’c&ev li bedi mis&gvi!<br />

hQdurd uc’wra ma#ma Xviri:<br />

c&Xara sQvyQr c&u midgaraX,<br />

c&Xara q’vil q h Qn kav mikvita.<br />

at’, sabrela mirangula,<br />

lec&wme-uc&wma mQg mic&wmina,<br />

gzavrob me#ri ves&gimp’ilis&!»<br />

q’varq’vali mic&a patvare<br />

s&dugvQrs XuƒweX lasbudarad,<br />

tXvimis&e isgwi haq’Qri<br />

uZ&Qrs XuƒweX lQc’´nc’ilad,<br />

lesgis&e isgve k´p’are<br />

78


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

At the spring he watched a herdsman.<br />

That night, when it had grown dark,<br />

He killed the herdsman at the spring,<br />

Led away nine head of oxen.<br />

This the Savs had soon found out.<br />

A group of Savs came after him.<br />

He shot eight times, he shot nine times,<br />

He killed eight Savs, maybe more,<br />

Forced the chasers to turn back.<br />

He continued on his way.<br />

A group of women too pursued him.<br />

“These are good-for-nothing women,<br />

How could such as they catch me,<br />

Without underwear or veils!”<br />

These as well he made turn back.<br />

He continued on his way.<br />

He came to the mountain pass,<br />

Driving the nine head of oxen.<br />

But for that accursed Vezden!<br />

Vezden took a shorter path,<br />

He was watching at the pass.<br />

Vezden made his rifle shout:<br />

It rolled Mirangula over.<br />

He rose to his knees, dismayed:<br />

“O God, judge of what is right,<br />

Do not leave me unavenged!”<br />

Mirangula’s rifle screamed:<br />

He shot Vezden in the chest.<br />

Now he has killed Vezden, too.<br />

“Hat’! may my fate stand upright!<br />

I will not be unavenged:<br />

I have gunned down nine Sav tribesmen,<br />

Led away nine head of oxen.<br />

At’! Alas, poor Mirangula,<br />

All that could be done I’ve done,<br />

This will be my final journey!”<br />

The curly hairs upon your head,<br />

Mice will use them for their nests;<br />

The skull that is inside your head,<br />

Snakes will use to lay their eggs;<br />

The ribs that are inside your chest,<br />

79


ia mtazeda<br />

orbQls Xa#daX ƒirib-karkQs&d,<br />

temis&e isgvi girgvdale<br />

ƒwamlQrs Xa#daX las´rk’aled.<br />

ot’, sabrela mirangula,<br />

nQymaXva#l isgvi q h anare<br />

ka Z&acXip’daX giris& m´rgvald.<br />

Xos&a#d sabral us&gwlQs& bap’Qr,<br />

eZ&yQr laƒwc&’ard malq’Q#rs ardaX,<br />

eZ&yQr sQvyQrs c&ot´rmalaX,<br />

vQrQ#ls k’ac&us& Xac’aburaX;<br />

Xos&a#d sabral us&gwlQs& XeXvQr,<br />

ars&vlQrs k’ac&us& Xak’ad´#raX.<br />

didQb otq h Qd lamryas us&gwlQs&!<br />

bap’Qr sQvyQrs c&u Xac&edaX;<br />

mirangulas s&uk’wd Xalak’aX.<br />

nQymaXva#l mic&a q h anare<br />

us&gwlQs& bap’Qr lelXwer Xa#daX<br />

didQb otq h Qd lamryas us&gwlQs&!<br />

us&guls luXoris Xas&dabaX.<br />

— sepsk’verd mic&a im alnQq’id?<br />

— k’vecens Qlq h ded l´l´nZ&Qrus.<br />

ec&ka lam´ryas XosgoZ&a:<br />

— kirsQ#s& sepsk’vers des& Xwis&gede!<br />

k’wecen Xas&gwmin iursalmis&.<br />

lak’lQv Xa#daX at’k’wer zagQr,<br />

lac’wrem-lQnyav — mus&ur zagQr,<br />

lapra-lagoh — twetnuldQs& tXum.<br />

didQb otq h Qd lamryas us&gwlQs&!<br />

sepsk’verd mic&a ec&is lanq’ed.<br />

mes&Xa Zuƒwas berQl XezgeX,<br />

ƒwinal-zedQs& ec&XQn is&gvmin.<br />

ƒertem Zuƒrus& q h Qn oXz´ze,<br />

muc&’wQrs Xuƒwe Z&vid i sak’mel.<br />

us&gulQs& matXwmi pankvesya#n lQsw,<br />

us&guls luXor z&i lQybineX.<br />

q h evis& lQs&tXas muXvrüc&’ya#na,<br />

eZ&nQr luXor c&u Xoq h vamaX.<br />

mok’rQb bap’Qrs darbQz otq’vQc&X,<br />

ec&ka luXor c&vQmq’vele#li.<br />

80


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Hawks will use to line their nests;<br />

And the whites around your eyes,<br />

Will be mirrors for the crows.<br />

Ot’! Alas, poor Mirangula,<br />

The oxen you seized from the foe<br />

They stood in a ring around you.<br />

Pity, too, the priests of Ushgul,<br />

They had gone for trade to Malq’ar;<br />

They were captured by the Savs,<br />

Who shaved off their beards while standing.<br />

Pity, too, the wives of Ushgul;<br />

They stripped off their underwear.<br />

Praised be Ushgul’s St. Lamaria!<br />

Then the priests escaped from Malq’ar,<br />

On the road found Mirangula.<br />

The nine oxen he had captured<br />

They took for a lukhor feast.<br />

Praised be Ushgul’s St. Lamaria!<br />

The lukhor feast is held in Ushgul.<br />

— What will we bake for his sepsk’wer?<br />

— We will bring Lenjerian wheat.<br />

Then Lamaria spoke to them:<br />

“I will not have lentil sepsk’wer!»<br />

She asked for Jerusalem wheat.<br />

The threshing-place is At’k’wer mountain,<br />

The winnowing-place is Mushur pass,<br />

The drying and grinding at Twetnuld’s peak.<br />

“Praised be Ushgul’s St. Lamaria!<br />

We will bake this for his sepsk’wer.»<br />

Monks are dwelling by the Black Sea:<br />

Holy wine was brought from there.<br />

From the sea God sent an ox,<br />

Tapers, incense on its horns.<br />

Ushgul’s chief was Pankwesyan,<br />

At Ushgul the lukhor started.<br />

Mukhruchyan from the valley’s end,<br />

He was toasted at the lukhor.<br />

The floor broke under the gathered priests,<br />

Then they went their separate ways.<br />

81


ia mtazeda<br />

38. Dideb, dideb tarigdzelas<br />

dideb, dideb tarigZelas,<br />

lelq h ´raled lis&eds gus&gve,<br />

mas&ed gus&gve Z&ey sgoZ&ile!<br />

Zƒudi murgvaldi XacXep’a,<br />

svet’i vokres&i Xagena,<br />

isgan dideban gos&i li,<br />

c&Xeryalay mic&a tasare,<br />

tas i avZ&ariws& gos&ile,<br />

l´s&k’ade mic&a avZ&are,<br />

l´nkec&’a mic&a murq’vame,<br />

Zirvas rioni Xogenda,<br />

s&dulvas s&aurden XacXep’a,<br />

lesgas ƒvas&ari Xoq’urda,<br />

sark’i lasgidis Xoc&a#nda.<br />

lalgena mic&a q h anare,<br />

muc&’var l´s&k’adil XarenaX,<br />

supil met’q’vepil Xarena,<br />

zagnis& zagarn ibirƒwyeleX,<br />

lalcXat’ay mic&a gicrale<br />

zagnis& zagarn ibackvyeleX.<br />

39. Survili<br />

mindors&i sisXlis t’ba brunavs,<br />

gadasagdebi sad ari;<br />

s&iga c’evs c’iteli gveli,<br />

tavsa Zravs, bolo sad ari;<br />

bevrsa hk’lavs bevris survili,<br />

magram gageba sad ari!<br />

40. Aleksi Bidzashvili<br />

aleksi biZas&vili<br />

soplis boloze damdgari,<br />

rad gamac&ine, dedao,<br />

rad arc’e c&emi ak’vani?!<br />

miq’varda s&roma, cXovreba,<br />

miq’varda satib samk’ali;<br />

82


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Glory to the Archangel<br />

Glory, glory, O Archangel!<br />

We are praying for our welfare,<br />

For you are the one who saves us!<br />

There was a barrier built around it,<br />

A barrier wall with golden pillars,<br />

Inside, it was filled with glory,<br />

His chalices were gleaming brightly;<br />

It was filled with cups and armor,<br />

His armor was of hammered metal;<br />

His tower was adorned with frescoes,<br />

At its base a river flowed,<br />

Its embrasures ringed with falcons,<br />

Ibexes lay at its sides:<br />

A vision brighter than a mirror.<br />

The oxen sacrificed to him<br />

Have horns bedecked with hammered metal,<br />

They plowed up the central square,<br />

On every ridge they paw and bellow;<br />

The rams offered up to him<br />

On every ridge fight with their horns.<br />

Wish<br />

A lake of blood swirls in the meadow,<br />

Where is the stream flowing out?<br />

Within lies a crimson serpent,<br />

Its head moves; where is its tail?<br />

Loving too much brings doom to many,<br />

But has anyone understood?<br />

Cousin Aleksi<br />

Cousin Aleksi stood and asked,<br />

At the edge of the village:<br />

Mother, was I born for this,<br />

Is this why you rocked my crib?<br />

I loved my work and loved my life,<br />

I loved to mow the hay and corn;<br />

83


ia mtazeda<br />

q h elmc’ipis gamogzavnili<br />

tavs c’amamadga c&apari.<br />

«unda c’aXvide Z&ars&ia,<br />

k’enc&’i gakv amosat’ani.»<br />

avdeg da menac gavsc’ie,<br />

met’i ra mkonda saq h sari.<br />

s&in Z&alapt davems&vidobe,<br />

dedam c&amidva sagZali.<br />

nuras idardeb, dedao,<br />

bevr c&emistana sXvac ari,<br />

bevria bZolis velzeda<br />

q’ornebis sadil-samXari.<br />

sadaXar net’ar aleksi,<br />

daZ&angda s&eni namgali,<br />

colic gƒalat’obs lamazi,<br />

gaXda osebis c’ac’ali.<br />

41. Sheq’varebulis guli<br />

nislo, rad giq’vars t’ialo,<br />

mtebisad gadmopenao,<br />

an ertad s&aq’ra ƒrubelta<br />

k’urumad gadmodenao!<br />

guli makv nac&’reviani,<br />

arc mamirc&eba Z&erao,<br />

ar tu ra ari c’amali,<br />

ar tu ram icis s&velao.<br />

gulo, ra giq’ia t’ialo,<br />

bork’iliano enao,<br />

sadra miimƒer net’ara<br />

vaz&k’aco svilis perao.<br />

net’ian c&it’ad makcia,<br />

net’av vicode prenao,<br />

movprindebodi s&entana,<br />

Xo ici c&it’is enao!<br />

84


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

But the Tsar had sent for me,<br />

His policeman stood before me:<br />

— You must go and join the army,<br />

It’s your number that they picked. —<br />

I set off to do my duty;<br />

There was no way out of this.<br />

I bid farewell to my family,<br />

Mother packed some food for me.<br />

Mother, there’s no point in grieving,<br />

There are many just like me,<br />

Many on the field of battle,<br />

Lunch and dinner for the crows.<br />

Dear Aleksi, where’ve you gone?<br />

Your sickle’s turned to rust, I fear.<br />

Your lovely wife is cheating on you,<br />

She’s become the Ossetes’ playmate.<br />

A lover’s heart<br />

O wretched mist, how you love<br />

To cling to the mountain tops,<br />

Or join up with the clouds<br />

And float with them in groups.<br />

My heart is scarred and wounded,<br />

It has yet to heal.<br />

What medicine could cure it,<br />

What could bring relief?<br />

Wretched heart, what have you done?<br />

What about you, fettered tongue?<br />

Rye-colored boy, you were singing,<br />

Then left — I wish I knew where.<br />

If I could turn into a bird,<br />

If I could learn how to fly,<br />

I would come flying to you,<br />

You know the birds’ language, I’m sure!<br />

85


ia mtazeda<br />

42. T’ilebis korts’ili<br />

vahme, ra Zneli hq’opilXar,<br />

siƒaribeo t’ialo,<br />

mesam-meotXe c’elia<br />

ert aXaloXni mcviano,<br />

s&ig mamik’ruXdnen t’ilebi;<br />

c’ic’ileebsa zdiano . . .<br />

sak’virvel nas&enoba akvt,<br />

ert tormet’ peq h ni sXiano!<br />

t’ilebsa akvis korc’ili,<br />

perq h isas iZaXiano.<br />

bat’arZal s&amaiq’vanes,<br />

k’vernais t’q’avni scviano.<br />

samc’deos udgan bak’anni,<br />

zed k’elap’t’arni hk’riano.<br />

uq’uret ema t’ilebsa,<br />

rarig Z&iq h vebsay scliano!<br />

43. T’rpiali<br />

t’q’uilad gavsc&ndi am kveq’nad,<br />

k’acimc ar gaizrdeboda,<br />

arc Z&avri gaatetrebda,<br />

arc ndomit daic’veboda,<br />

arcras ra daidardebda,<br />

guli ar daesZ&eboda.<br />

net’ain gulis pikrebi<br />

tvalitamc inaXveboda,<br />

k’acis ertguli, orguli,<br />

suq’vela gaigeboda,<br />

c’esadamc iq’os, ro guli<br />

t’rpialit gaivseboda,<br />

sul-gulit gaks&erebuli,<br />

sagZladamc c&aideboda,<br />

Zvelimca maasp’o droeba,<br />

aXalimc daic’q’eboda,<br />

ro mudam s&entan q’opnita<br />

arvisgan s&amXatrdeboda:<br />

net’ain c&emi saplavi<br />

86


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

The wedding party of the lice<br />

Wah, how hard you have been,<br />

Wretched poverty!<br />

I have worn this same shirt<br />

For about three or four years.<br />

Inside it lice are brooding,<br />

Bringing up their chicks.<br />

They are remarkable creatures:<br />

Each one has twelve feet.<br />

The lice are having a wedding,<br />

They’re calling to start the round dance.<br />

Now they have brought out the bride,<br />

Dressed in marten furs.<br />

They have got barrels of beer,<br />

And plates with candles on them;<br />

Just look at how these lice<br />

Empty their drinking horns!<br />

Love<br />

In vain I came into this world.<br />

A man should never grow up,<br />

Never turn white from fury,<br />

Never burn with passion,<br />

Never be pained by worry,<br />

Never be wracked by his heart.<br />

If only the thoughts of the heart<br />

Could be seen with the eyes,<br />

If a man has one heart or two,<br />

All of this be understood;<br />

It should be a law, that the heart<br />

Be always full with love.<br />

If you are wholehearted toward others,<br />

Goodwill will go with you always.<br />

May the old ways be destroyed<br />

And a new order begin,<br />

So that to be with you always<br />

Will be no occasion for scandal:<br />

I wish that I would be buried<br />

87


ia mtazeda<br />

s&en gulzemc gaitXreboda,<br />

c&emi mq h rebi da mk’lavebi<br />

s&en gulzemc c&amodneboda,<br />

s&entanit ar avdgebodi,<br />

sicocXle gamit’k’beboda.<br />

ver c’amartomden s&en tavsa,<br />

c’in Z&ari c&amisXdeboda.<br />

44. Ra bevri mit’irebia<br />

ra bevri mit’irebia,<br />

ra bevri cremli mdenia,<br />

arc guli gamomicvlia,<br />

arc amiƒia Xelia.<br />

rodesac momagondebi,<br />

medeba cecXlis genia!<br />

saXsovrat damrc&a tval-c’arbi,<br />

okros ulvas&i s&enia,<br />

s&eni ulvas&is c&rdilebi<br />

s&ens saXezeda hpenia.<br />

irmebisa Xar st’umari,<br />

mesam-meotXe c’elia;<br />

aƒar ergebat t’q’viai,<br />

Zmao, nasroli s&enia.<br />

tu samartali ver giq’on,<br />

amosc’q’des ps&avis Xevia,<br />

Ziritamc amovardeba<br />

mgonia tormet’ temia.<br />

mogik’lav colis c’amq’vani,<br />

s&en sXva ra c’agiXdenia?<br />

damic’eria barati,<br />

zed mamic’erav Xelia,<br />

gamamigzavne malvita,<br />

Zmao, barati c&’relia,<br />

aravin dagiƒalat’os,<br />

arvin mogk’idos Xelia,<br />

saXelad tamari mkvian,<br />

egre — tik’unad lelia,<br />

otX c’elsa ggoneb s&orita,<br />

siq’varul met’ad Znelia!<br />

t’q’es&i ver vicni s&en saXlni,<br />

88


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

In a grave over your heart,<br />

So that my shoulders and arms<br />

Would melt down onto your heart;<br />

I would not rise from you ever,<br />

And so my life would be sweet.<br />

They could not take you from me<br />

Should even an army come at me.<br />

How long I have been weeping<br />

How long I have been weeping,<br />

How many tears I have shed,<br />

Still, my heart has not changed,<br />

Nor have I given up hope.<br />

When I am thinking about you<br />

I am seared by the fires of Gehenna!<br />

Your eyes and brows live in my memory,<br />

That golden moustache of yours,<br />

And how your moustache’s shadow<br />

Spreads its black line on your face.<br />

You are a guest of the wild deer<br />

For the past three or four years;<br />

Brother, the bullets you shot<br />

Have brought them nothing but harm.<br />

If they cannot do you justice,<br />

May all Pshavi fall into ruin,<br />

May the twelve clans of the province<br />

Disperse and vanish away!<br />

You killed your wife’s abductor,<br />

What other wrong have you done?<br />

I have written a letter,<br />

Signed my name at the bottom;<br />

Send me, brother, in secret,<br />

An answer with all of your news.<br />

No one shall betray you,<br />

None lay a hand upon you.<br />

The name that they call me is Tamar,<br />

And my nickname is Lelia;<br />

For four years I’ve held from afar<br />

This love for you, though it’s so hard!<br />

I know not your home in the woods,<br />

89


ia mtazeda<br />

ara makvs mosavlelia,<br />

gamamegzavna p’erangi,<br />

s&ens t’anzed c&asacmelia,<br />

s&entanamc mamca sicocXle,<br />

s&entanamc mamc&’ra q’elia.<br />

45. Chari-rama<br />

c&ar-c&ar c&ari-rama,<br />

c&ari-rama, mananao,<br />

kalo, s&enma siq’varulma<br />

me sicocXle mananao.<br />

c&ar-c&ar c&ari-rama,<br />

c&ari-rama, magdanelo,<br />

gaivse da gaiXare<br />

c&emo damc’vel-damdagvelo.<br />

c&ar-c&ar c&ari-rama,<br />

c&ari-rama, gulkanao,<br />

modi, erti mak’ocnine,<br />

tetr-punc&ula, sukanao,<br />

s&enma maq’vala tval-c’arbma<br />

c&aat’ana gultanao.<br />

c&ar-c&ar c&ari-rama,<br />

c&ari-rama, magdanao,<br />

net’avi s&emaZlebina,<br />

momiq’vana madanao.<br />

c&ar-c&ar c&ari-rama,<br />

c&ari-rama, mat’ronao,<br />

net’avi c&vensa saXls da k’ars<br />

c&venve dagvap’at’ronao.<br />

c&ar-c&ar c&ari-rama,<br />

c&ari-rama, bicolao,<br />

c&ven s&ims&ilit viXocebit,<br />

ara gamogvicXo rao.<br />

c&ar-c&ar c&ari-rama,<br />

c&ari-rama, mamidao,<br />

net’av mogvca is Zal-ƒone,<br />

rogorc eXla c&ven gvindao.<br />

c&ar-c&ar c&ari-rama,<br />

c&ari-rama, biZiao,<br />

Xmal-XanZ&ali c&agvz&angvia,<br />

veƒar amogviZvriao.<br />

90


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Nor have I a chance to come there.<br />

I would send you a shirt<br />

For you to wear on your chest.<br />

If only I could live with you,<br />

Or else by slain by your side.<br />

Chari-rama<br />

Char-char, chari-rama,<br />

Chari-rama, O Manana!<br />

Woman, for the love of you<br />

I’ve come to rue my life itself!<br />

Char-char, chari-rama,<br />

Chari-rama, O Magdanel,<br />

You can puff up and be happy,<br />

You who burn and torment me!<br />

Char-char, chari-rama,<br />

Chari-rama, O Gulkana,<br />

Come and let me kiss you once,<br />

White and fluffy, plump and sassy.<br />

Your blackberry eyes and eyebrows<br />

Take my very heart away!<br />

Char-char, chari-rama,<br />

Chari-rama, O Magdana,<br />

Oh, if only there were some way<br />

I could be with you right now!<br />

Char-char, chari-rama,<br />

Chari-rama, O Matrona,<br />

If only we could live together,<br />

Lord and lady of our household.<br />

Char-char, chari-rama,<br />

Chari-rama, uncle’s wife,<br />

We are dying from starvation,<br />

Won’t you even bake us something?<br />

Char-char, chari-rama,<br />

Chari-rama, father’s sister,<br />

If only we’d the strength and power,<br />

Such as we have need of now.<br />

Char-char, chari-rama,<br />

Chari-rama, father’s brother,<br />

Our sword and dagger turned to rust,<br />

We’ll never take them up again.<br />

91


ia mtazeda<br />

c&ar-c&ar c&ari-rama,<br />

c&ari-rama, babuao,<br />

kartul tutuns ver gis&ovni,<br />

maXork’ama gabruao.<br />

c&ar-c&ar c&ari-rama,<br />

c&ari-rama, Zamiao,<br />

c&veni ase gac&ereba<br />

Zimc’are da s&Xamiao.<br />

46. Gasatkhovari kali var<br />

gasatXovari kali var,<br />

nena ar mip’irdeba,<br />

lamaz bic&’ebs rom s&evXedav,<br />

guli amit’irdeba.<br />

satamas&o vas&li mkonda,<br />

s&ensk’en gadmomivarda,<br />

s&en tu c&emi ar gaXdebi,<br />

pesvic amogivarda.<br />

47. Sapeikro: jarav, jarav, bzio<br />

Z&arav, Z&arav, bzio,<br />

narti damirtio,<br />

dedamtilis sap’erangev,<br />

oXrad damirc&io.<br />

48. Sapeikro: Araru, Darejanasa<br />

araru dareZ&anasa,<br />

garet gamosdgams Z&arasa,<br />

s&in ro q’mac’vili t’irodes,<br />

garedan et’q’vis nanasa.<br />

92


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Char-char, chari-rama,<br />

Chari-rama, O grandfather,<br />

I can’t find Georgian tobacco,<br />

And makhorka drove you crazy.<br />

Char-char, chari-rama,<br />

Chari-rama, my dear brother,<br />

If we go on living like this,<br />

It is bitter herbs and poison.<br />

I am an unmarried woman<br />

I am an unmarried woman;<br />

My mother is no help to me.<br />

When beautiful boys catch my eye,<br />

My heart wants to burst into tears.<br />

I have an apple to play with,<br />

I dropped it, it’s rolling toward you;<br />

If you will not be mine,<br />

May you be cut off at the roots!<br />

Spinning song: Spinning wheel, bzio<br />

Spinning wheel, bzio, bzi,<br />

Won’t you spin some thread for me;<br />

Mother-in-law’s shirt to be,<br />

May you turn out awfully!<br />

Spinning song: Araru, Darejan<br />

Araru, araru, Darejan<br />

Set up her spinning wheel outside;<br />

If her child starts crying inside,<br />

She’ll sing a lullaby outside.<br />

93


ia mtazeda<br />

49. Melekhishe si reki<br />

meleXis&e si reki do<br />

moleXis&e ma sac’q’ali,<br />

ma si kemgeXolueni,<br />

komuc&uni tis&i Zali,<br />

mara Xurgi didi ore,<br />

s&k’as megurZ&uns Xobis& c’q’ari,<br />

do s&oris&e giZ&ineki,<br />

c&ilamurit, ma sac’q’ali.<br />

50. Ana, bana, gana, dona<br />

ana, bana, gana, dona,<br />

ertma kalma damaƒona,<br />

ena, vina, zena, tana,<br />

guls&i dardi c&amat’ana.<br />

ina, k’ana, lasa, mana,<br />

s&emiq’varda mart’o ana.<br />

nara, z&ana, rae, p’ara,<br />

ana uceb gamep’ara.<br />

sana, una, para, t’ara,<br />

kuc&a-kuc&a damat’ara.<br />

kana, q’ara, s&ina, ƒana,<br />

inam Zlier damaƒona.<br />

s&ina, c&ina, Zina, cina,<br />

XalXi c&emze gaacina.<br />

c’ala, c&’ala, rae, Xara,<br />

anam uceb gamaXara.<br />

Z&ana, xana, hae, hie,<br />

modi q’elze momeXvie.<br />

51. Net’avi ratme maktsia<br />

net’avi ratme makcia,<br />

bulbulad gadamakcia,<br />

bulbulis ena masc’avla,<br />

baƒebs&i s&emomac&via,<br />

davk’ono okros k’onebi,<br />

davpero vercXlis c’q’als&ia,<br />

saƒamo Xanze giaXlo,<br />

94


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

There you are, on the other side<br />

There you are, on the other side<br />

And I, alas, am over here,<br />

I would surely come to you,<br />

If only I could find some way;<br />

The obstacle is large indeed:<br />

The river Khobi churns between us —<br />

From afar I gaze on you,<br />

Unhappy me, eyes full of tears.<br />

Ana, bana, gana, dona (Alphabet song)<br />

Ana, bana, gana, dona,<br />

Once a woman caused me sorrow,<br />

Ena, vina, zena, tana,<br />

She brought care into my heart.<br />

Ina, k’ana, lasa, mana,<br />

I had love for only Ana.<br />

Nara, zhana, rae, p’ara,<br />

Ana up and left on me.<br />

Sana, una, para, t’ara,<br />

She led me from street to street,<br />

Kana, q’ara, shina, ghana,<br />

Ana brought me lots of trouble.<br />

Shina, china, dzina, tsina,<br />

She made people laugh at me.<br />

Ts’ala, ch’ala, rae, khara,<br />

Then at once she made me happy.<br />

Jana, khana, hae, hie,<br />

Come and wrap your arms around me.<br />

I wish I could turn into something<br />

I wish I could turn into something:<br />

Turn into a nightingale,<br />

And learn the nightingales’ language;<br />

I’d come to dwell in the garden.<br />

I’d gather up golden bouquets,<br />

Dip them in liquid silver,<br />

I’d come to you in the evening,<br />

95


ia mtazeda<br />

c&amogiq’aro bans&ia,<br />

dilit ro gamosuliq’ve,<br />

s&ig gageXvios k’avs&ia.<br />

52. Tvali sheni<br />

tvali s&eni osetad ƒirs<br />

da c’amc’ami arabetad,<br />

tma — c&oc&Xatad, c’arbi — lesad,<br />

c’in s&emoq’ra — ozurgetad.<br />

s&entan q’opna da tamas&i —<br />

saikios natlis svet’ad,<br />

radgan gat’q’ob ar giq’varvar,<br />

aƒar gakeb amis met’ad.<br />

Saperkhulo simgherebi<br />

53. Tvalzhuzhuna kalo<br />

kalo, z&uz&una da<br />

[+ II] z&uz&una-ooda . . .<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

z&uz&unao da z&uz&unao da<br />

tvalz&uz&una kalo<br />

kalo, maƒlidgan gad-<br />

[+ II] -momdariq’o,<br />

tvalz&uz&una kalo<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

maƒlidgan gadmomdariq’o,<br />

da tvalz&uz&una kalo.<br />

tvalz&uz&una te-<br />

[+ II] -tri kalio,<br />

tvalz&uz&una tetri kali,<br />

tvalz&uz&una kalo!<br />

kalo, Xels gviknevda da<br />

[+ II] ak modi-oda,<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

96


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

And lay them out on your roof.<br />

When you come out in the morning,<br />

May they be entwined in your curls!<br />

Your eyes<br />

Your eyes are worth all Ossetia,<br />

And your lashes — Arabia;<br />

Your hair — Chochkhati, eyebrows — Lesa,<br />

The point where they meet — Ozurgeti;<br />

Being and playing with you —<br />

The pillar of light in heaven;<br />

But as it seems you do not love me,<br />

I shall praise you like this no more.<br />

Round-Dance Songs<br />

Bright-eyed woman<br />

Woman, bright-eyed one [2nd voice joins in (+II)]<br />

bright-eyed one ooh-da . . .<br />

Bright-eyed woman,<br />

bright-eyed, bright-eyed, and<br />

Bright-eyed woman.<br />

Woman, from above she<br />

[+ II] had come down here,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Bright-eyed woman,<br />

from above she had come down here,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Bright-eyed white-<br />

[+ II]-skinned woman,<br />

Bright-eyed white-skinned woman,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Woman, she waved her hand at us and<br />

[+ II] came over here,<br />

Bright-eyed woman,<br />

97


ia mtazeda<br />

Xels gviknevda da iak modi,<br />

tvalz&uz&una kalo!<br />

kalo, s&in ara c&e-<br />

[+ II] -mi kmario,<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

s&in ara c&emi kmario,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

kalo, c’asrula ci-<br />

[+ II] -Xis sadgursa,<br />

c’asrula ciXis sadgursao,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

kalo, zed dasce-<br />

[+ II] -mia kvanio,<br />

zed dascemian kvanio,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

kalo, maXarobe-<br />

[+ II] -li movida,<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

maXarobeli movida,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

kalo, mogi-<br />

[+ II] -k’les kmario,<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

mogik’les kmario,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

net’avi k’i<br />

[+ II] angre iknen,<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

net’avi k’i angre iknen,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

s&en dagrc&en c&e-<br />

[+ II]-mi tavio,<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

zed dagrc&en c&emi tavio,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

98


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

she waved her hand at us and came over here,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Woman, my husband is<br />

[+ II] not at home,<br />

Bright-eyed woman,<br />

my husband is not at home,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Woman, he has gone to<br />

[+ II] build a fortress,<br />

He has gone to build a fortress,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Woman, rocks have fall-<br />

[+ II]-en down on him,<br />

Rocks have fallen down on him,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Woman, the bringer of<br />

[+ II] news has come,<br />

Bright-eyed woman,<br />

the bringer of news has come,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Woman, they have killed<br />

[+ II] your husband,<br />

Bright-eyed woman,<br />

they have killed your husband,<br />

Bright-eyed woman.<br />

May it truly<br />

[+ II] have happened so,<br />

Bright-eyed woman,<br />

may it truly have happened so,<br />

Bright-eyed woman.<br />

So may I be<br />

[+ II] left with you,<br />

Bright-eyed woman,<br />

so may I be left with you,<br />

Bright-eyed woman.<br />

99


ia mtazeda<br />

samaXarob-<br />

[+ II]-los gaviƒeb,<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

samaXaroblos gaviƒeb,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

tavtetri ni-<br />

[+ II]-s&a Xario,<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

tavtetri nis&a Xario,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

Xeze gaval<br />

[+ II] q’vavivita,<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

Xeze gaval q’vavivita,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

c&emi kmari<br />

[+ II] s&eminaXavs,<br />

tvalz&uz&una kalo,<br />

c&emi kmari s&eminaXavs,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

margalit’is<br />

[+ II] tvalivita,<br />

tvalz&uz&una kalo.<br />

54. Ia mtazeda<br />

ia mtazeda, tovlianzeda,<br />

ia davtese, vardi mosula,<br />

ia k’oc&’amde, vardi muXlamde,<br />

irmisa Z&ogi s&emoc&veula.<br />

net’amc eZovnat, ar gaekelat.<br />

siZe-simamri mtas c’amosulan.<br />

s&eXvdat iremi korbudiani, —<br />

st’q’orcna sasiZom: mohk’la iremi.<br />

st’q’orcna simamrma: mohk’la sasiZo.<br />

— s&vilo barbare, me ra gaXaro,<br />

sakmro mogik’al, tavs nu moik’lav.<br />

— s&en mama c&emo, darbaiselo,<br />

100


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

I will give the<br />

[+ II] messenger a gift,<br />

Bright-eyed woman,<br />

I will give the messenger a gift,<br />

Bright-eyed woman.<br />

A bull with a white<br />

[+ II] spot on its forehead,<br />

Bright-eyed woman,<br />

a bull with a white spot on its forehead,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Like a black crow<br />

[+ II] I go out to the tree,<br />

Bright-eyed woman,<br />

like a black crow I go out to the tree,<br />

Bright-eyed woman.<br />

My husband will<br />

[+ II] take care of me,<br />

Bright-eyed woman,<br />

my husband will take care of me,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Like a<br />

[+ II] precious pearl,<br />

Bright-eyed woman.<br />

Violet on the mountain<br />

Violet on the mountain, on the snowy mountain,<br />

I planted a violet, up came a rose,<br />

Violets to my ankles, roses to my neck,<br />

A herd of deer came over this way.<br />

May they graze freely, but trample them not.<br />

The groom went out with his father-in-law,<br />

They met on the mountain a large-antlered buck.<br />

The son-in-law shot — he killed the buck.<br />

The father-in-law shot — he killed the groom.<br />

— “Barbara, my child, what can I tell you?<br />

I killed your husband, don’t kill yourself.”<br />

— “May you, my father, my father so noble<br />

101


ia mtazeda<br />

— s&en c&emi codvit ar moisveno,<br />

roca gitXari, ar gamatXove,<br />

aXla matXoveb — momik’al kmari.<br />

momeci c’aldi, gza gavik’apo,<br />

momec santeli, gza gavinato!<br />

ahq’e ƒelesa, dahq’e ƒelesa,<br />

ik s&eeq’rebi s&ens saq’varelsa.<br />

avq’e ƒelesa, davq’e ƒelesa,<br />

ik s&eveq’are c&em saq’varelsa.<br />

aZ&da q’orani, gleZ&da tvalebsa ...<br />

— aks&a, q’orano, s&e gauXarelo,<br />

nu gleZ& tvalebsa:<br />

ertXelac aris, naXednimc aris.<br />

aZ&da q’orani, gleZ&da mk’lavebsa ...<br />

— aks&a, q’orano, s&e gauXarelo,<br />

nu gleZ& mk’lavebsa:<br />

ertXelac aris, naXvevnimc ari.<br />

aZ&da q’orani, gleZ&da t’uc&ebsa ...<br />

— aks&a, q’orano, s&e gauXarelo,<br />

nu gleZ& t’uc&ebsa:<br />

ertXelac aris, nak’ocnimc ari.<br />

55. Perqhisa<br />

gvibrZana las&aris Z&varma,<br />

cas vebi okros s&ibita,<br />

q h mels gorze ber muXa medga,<br />

zed avdiodi k’ibita.<br />

c&em q’mati s&amonazdƒveni<br />

upaltan s&amakv ikita,<br />

sul k’rulma apciaurma<br />

amamibruna Zirita.<br />

s&amoq h da galavanzeda<br />

gacinebulis p’irita,<br />

uk’uƒm c&audev saq’ele,<br />

vamq’ope codva-c&’irita,<br />

Z&er s&vilis&vilit davlie,<br />

memre kal-kalis s&vilita.<br />

102


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Never find rest from the sin you have done.<br />

When I asked to marry, you would not let me,<br />

Now I am married — you killed my husband.”<br />

Give me a hatchet, to cut me a path,<br />

Give me a candle, to light me the way!<br />

— Go up the valley and go down the valley<br />

There you will find the one you had loved.<br />

I went up the valley and went down the valley<br />

And there I found him, the one I had loved.<br />

A raven perched on him, tore at his eyes . . .<br />

— Scram, raven, scram, insatiable one!<br />

Tear not his eyes:<br />

There was a time he saw me with them.<br />

A raven perched on him, tore at his arms . . .<br />

— Scram, raven, scram, insatiable one!<br />

Tear not his arms:<br />

There was a time he embraced me with them.<br />

A raven perched on him, tore at his lips . . .<br />

— Scram, raven, scram, insatiable one!<br />

Tear not his lips:<br />

There was a time he kissed me with them.<br />

Round dance<br />

The Cross of Lashara spoke:<br />

A golden chain linked me to heaven,<br />

The Qhmelgora oak stood beside me;<br />

There I ascended to heaven.<br />

My vassals’ praises and gifts<br />

I brought up to the Lord;<br />

The cursed one, Aptsiauri,<br />

Tore out my tree at the roots.<br />

When he entered the outer gate<br />

He wore a smile on his lips;<br />

I turned his collar around<br />

I filled him with woe and distress,<br />

Then I consumed his grandchildren<br />

And those of his womenfolk.<br />

103


ia mtazeda<br />

Xvtis k’arze s&aviq’arenit<br />

Xvtis nabadebni dilita.<br />

brZaneba gamogvivida<br />

dambadebulis p’irita,<br />

gvibrZana dambadebulma:<br />

— me davdgi mic’a-mq’aria,<br />

su tavis mortulobita<br />

s&amXdari mta da baria.<br />

murgvliv sami zƒva moavle:<br />

tetri, c’iteli, s&avia.<br />

zed gadavXure zecai<br />

sina, c&’ika da rvalia.<br />

dunia gamic&enia<br />

rZ&ulad atasi gvaria,<br />

s&ig gavac&ine mze, mtvare,<br />

mravali dƒe da ƒamea.<br />

samoc sam c’minda giorgi<br />

otXsav k’utXeze bZania,<br />

krist’iant salocavada<br />

gamoXat’uli Z&varia.<br />

Xtis s&vilni, Xtis nabadebni<br />

krist’iant salocavia,<br />

Xtis s&vilta hq’avis c’mindai<br />

tamari dedupalia.<br />

ikna Xtisagan bZaneba,<br />

c’elze s&aert’q’a q h malia,<br />

mamis sanepo daigdo,<br />

titon brZandeba kalia;<br />

s&ua zƒvas c&adga samani,<br />

samani rk’inis k’aria,<br />

q h melet tavisak’ maigdo,<br />

imtveni hkonda Zalia,<br />

sat’aXt’o sabrZanebuli<br />

titon q h mel gorze bZania.<br />

p’irdap’ir udga gorzeda<br />

laƒi las&aris Z&varia,<br />

gverds udga nislis perai,<br />

t’redis perni hkon mq h arnia.<br />

zed okros unagir udga<br />

okros c’q’lit lagmis t’aria.<br />

s&aZlebul, gamzadebula<br />

gapant’ulni mq’av q’mania.<br />

s&amauara saq’mosa,<br />

104


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

We gathered in God’s court<br />

At morning, we, God’s offspring.<br />

A message came to us<br />

From the Creator’s mouth,<br />

The Creator spoke unto us:<br />

— I formed the solid land<br />

With all its ornaments,<br />

Adorning mountains and plains.<br />

Around it I set three seas:<br />

The white, the red, the black.<br />

Above I covered the sky<br />

With copper, glass, and bronze.<br />

I have made the world<br />

With a thousand faiths;<br />

I placed the sun and moon,<br />

And many days and nights.<br />

Three score and three St. Georges<br />

Reside in the world’s four corners<br />

To hear the prayers of Christians,<br />

Marked with the sign of the cross.<br />

The children, the offspring of God,<br />

To hear the prayers of Christians,<br />

The children of God have one<br />

Saint Tamar the Queen.<br />

There came a command from God,<br />

She belted a sword at her waist,<br />

Took over her father’s kingdom<br />

Though herself a woman;<br />

In the sea’s midst she set<br />

Iron boundary gates,<br />

Took the dry land for herself,<br />

For she had such power.<br />

Tamar set her throne<br />

At the Qhmelgora shrine.<br />

Directly across, on the hill,<br />

Stood proud Lashara’s Cross;<br />

Beside him, a mist-grey steed<br />

With wings of bright dove-blue,<br />

A golden saddle on top<br />

And reins of liquid gold.<br />

Potent and prepared,<br />

His vassals were spread around.<br />

He journeyed through his fief,<br />

105


ia mtazeda<br />

mZime s&aq’ara Z&aria,<br />

visac natkomi ec’q’ina<br />

imis dak’ruli mc’aria.<br />

ertguls k’i mies&veleba,<br />

ar hkondes misvlis Xania,<br />

bat’onis gamarZ&vebita<br />

q’velas gec’erot Z&varia.<br />

56. Betgil<br />

bail betgil sabral, betgil lez&ri!<br />

bail ilba, ilba, bail,<br />

bail, m´laX-m´z&al inzorale,<br />

bail ilba, ilba, bail,<br />

bail, z&av XagenaX lelt’Xas& murgvQls<br />

bail ilba, ilba, bail,<br />

bail, as& Xosk’ina tvetnam k’vicras,<br />

bail ilba, ilba, bail,<br />

bail, as& Xosk’ina betgis& nabrQq h s,<br />

bail ilba, ilba, bail,<br />

bail, ali betgis& misQn iri!<br />

bail ilba, ilba, bail,<br />

— amis& mec&’em yQrƒal iri?<br />

bail ilba, ilba, bail,<br />

— amis& mec&’em betgil iri.<br />

bail ilba, ilba, bail.<br />

betgil Z&abarQrs ik’arzale.<br />

Xec&’minale nazvQrs mic&a:<br />

sgvebin nazvQr m´c&’Qb Xera,<br />

ƒves&gmav laXsgi nazvQrs mic&a,<br />

nazvar mic&a demeg teraX.<br />

ali betgis& misQn iri.<br />

sgav mec&edli mes&Xam k’oZ&te,<br />

dQli pusdQs& lardatesga.<br />

— Xoc&a ladeƒ dali pusdas!<br />

— magvQr Xoc&a daleƒ Z&eri,<br />

eZ&is mia si laZ&tonisg!<br />

imƒa Xo ƒlQt’ p’irobs mis&gva?<br />

mis&gu nahod høs&mild m’adu?<br />

— eZ&i laq’vra tXurmQs& Qmsad.<br />

magvQr laq’vra tXurmQs& QZ&sad,<br />

106


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Gathered a mighty army.<br />

Whoever dislikes these words,<br />

His downfall will be harsh.<br />

But he will aid the faithful,<br />

Be at his side at once.<br />

With the Lord’s victory<br />

May you be signed with the cross.<br />

Betgil<br />

Poor Betgil, unhappy Betgil!<br />

Ba-il, il-ba, il-ba, ba-il.<br />

Mulakh-Muzhal have assembled,<br />

Ba-il, il-ba, il-ba, ba-il.<br />

They stood for the Lentekh round dance<br />

Ba-il, il-ba, il-ba, ba-il.<br />

A white roe-deer jumped out toward them,<br />

Ba-il, il-ba, il-ba, ba-il.<br />

It ran right through Betgil’s legs,<br />

Ba-il, il-ba, il-ba, ba-il.<br />

This indeed is Betgil’s fate.<br />

Ba-il, il-ba, il-ba, ba-il.<br />

— Who will go chase after it?<br />

Ba-il, il-ba, il-ba, ba-il.<br />

— Betgil will chase after it.<br />

Ba-il, il-ba, il-ba, ba-il.<br />

Betgil straps on his bast sandals,<br />

He sets off to track the deer.<br />

In front of him he sees the hoofprints;<br />

When he turns around, behind him<br />

There are no tracks to be seen.<br />

This indeed is Betgil’s fate.<br />

They head up onto the black cliff,<br />

To the place where Dali reigns.<br />

— A pleasant day to Lady Dali!<br />

— The sort of day that you will have<br />

I will show you straight away!<br />

Why did you betray your promise,<br />

Where’d you put the beads I gave you?<br />

— I left them beneath my pillow.<br />

— You left them beneath your pillow,<br />

107


ia mtazeda<br />

eZ&gvQr lit’Xals mi si Z&ec&o?<br />

dali pusda sga laXtøpa,<br />

betgil k’oZ&as sga Xaseda:<br />

lersgvan s&imis& lab´rg lQXsad,<br />

lertan c&’is&Xmis& lQgna lQXsad.<br />

betgil sabra betgil lez&ri!<br />

«ma#i lit’Xal mi merole?<br />

laclas mis&gva Xon´baved:<br />

betgils c&u noma Xis&d´ned!<br />

dedes mis&gva Xon´nbaved:<br />

mic&a nanaq’ kut i c&’is&dvQrs<br />

let i ladeƒn mipanades,<br />

XeXvis mis&gva Xon´mbaved:<br />

merme mis&gvan nor QncXonas!»<br />

betgil k’oZ&as kav s&q’edeni,<br />

c&ukvan lacla z&iv ik’´deX.<br />

57. Dghesam dgheoba visia?<br />

dƒesam dƒeoba visia?<br />

c’mindisa giorgisia.<br />

Z&var-Z&varis dros&a visia?<br />

c’mindisa giorgisia.<br />

giorgi galavanzeda<br />

usart’q’lo iareboda,<br />

giorgis gadmonavalze<br />

Xe alvad amodioda,<br />

magis s&emcode kal-vaz&i<br />

udrood das&avdeboda.<br />

58. Samaia<br />

samaia samtagana<br />

— ra t’urpa ram Xaro;<br />

samaias tavi miq’varda<br />

— ra t’urpa ram Xaro;<br />

liso, liso, kari kriso<br />

— lisim dalaleo;<br />

s&avardeni prtasa s&liso<br />

108


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Why should I let you return?<br />

Dali vanished from his sight,<br />

Stranding Betgil on the cliff.<br />

He held on by his right hand,<br />

He held on by his left foot,<br />

Poor Betgil, unhappy Betgil!<br />

There is no chance I’ll return.<br />

Give this message to my friends:<br />

May you never forget Betgil.<br />

Give this message to my mother:<br />

For my soul bake kut and ch’ishdwar<br />

To be offered day and night.<br />

Give this message to my wife:<br />

Don’t replace me with another.<br />

Betgil fell down from the cliff.<br />

His companions fetched his body.<br />

Today is whose festival?<br />

Today is whose festival?<br />

St. George’s festival.<br />

Where is this banner from?<br />

St. George’s shrine.<br />

St. George, without his belt,<br />

Walked around the wall,<br />

On the ground where he had tread<br />

A cypress tree came forth.<br />

The woman or man who sinned against it<br />

Straightway came to ruin.<br />

Samaia<br />

Samaia, one of three<br />

— Oh, how lovely you are;<br />

I was in love with Samaia<br />

— Oh, how lovely you are;<br />

Liso, Liso, so the wind sings<br />

— Lisim dalaleo;<br />

The peregrine falcon spreads its wings<br />

109


ia mtazeda<br />

— lisim dalaleo;<br />

arigebul, c&arigebul<br />

— ra t’urpa ram Xaro;<br />

dauvlidi, dahq’vebodi<br />

— ra t’urpa ram Xaro.<br />

liso, liso, kari kriso<br />

— lisim dalaleo;<br />

s&avardeni prtasa s&liso<br />

— lisim dalaleo.<br />

Samgloviaro simgherebi<br />

59. Darishk’anit momk’wdari<br />

sad iZaXan mat’iralsa?<br />

sad iq’rebis kal-zalia?<br />

Xuts&abats aƒar mavida,<br />

mtvare gus&in c’uXr c&amq h daria:<br />

zecisak’e c’aiq’vanes<br />

kali dabal-dabalia.<br />

maƒla-maƒla, taiao,<br />

sadac aXalgazdania!<br />

60. Zhamis naqhots kalebze<br />

kalebo, z&amis naq h ocebo,<br />

kvis&isas ar idenetaeo?<br />

c&’is&velsa ar gaXenetaeo?<br />

c&’is&vel mtiblebi ar tibdaeo?<br />

celebi ar unatobdaeo?<br />

simƒeres ar iZaXdesaeo?<br />

61. Net’avi mok’la marjek’ali<br />

net’avi mok’la marZ&ek’ali,<br />

c&emi Xos&aras gamtXuebi,<br />

me Xom Xos&aras ver vicXovreb,<br />

p’ursa vera vc&’am kerisasa,<br />

c’mindisasa var dac&veuli,<br />

110


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

— Lisim dalaleo.<br />

The line moves up, the line moves down<br />

— Oh, how lovely you are;<br />

Form a ring, and follow round<br />

— Oh, how lovely you are.<br />

Liso, Liso, so the wind sings<br />

— Lisim dalaleo;<br />

The peregrine falcon spreads its wings<br />

— Lisim dalaleo.<br />

Funerary Poems<br />

Dead from poison<br />

Where are they summoning the mourners?<br />

Where are the womenfolk gathering?<br />

She did not come on Thursday night;<br />

Yesterday evening the moon went down.<br />

She has been carried off to heaven,<br />

A woman as low as can be.<br />

Higher and higher, the cord winding up,<br />

Up where the young people are.<br />

Women slaughtered by the plague<br />

Women slaughtered by the plague,<br />

Didn’t you go to Kvishisa?<br />

At Ch’ishvel did you see them all?<br />

Weren’t they mowing hay at Ch’ishvel?<br />

Didn’t their sickles gleam in the sun?<br />

Weren’t they calling out the song?<br />

Woe betide the matchmaker<br />

Woe betide the matchmaker<br />

Who set up my marriage in Khoshara;<br />

I cannot live there anymore . . .<br />

I can no longer eat barley bread,<br />

I am accustomed to unhulled grain;<br />

111


ia mtazeda<br />

c’q’alsa vera vsom gubisasa,<br />

mdinaresa var dac&veuli,<br />

samk’alis ver vili balƒiani,<br />

brac’ze ver vabam ak’avansa;<br />

moXdeba t’ial mic’isZvra da<br />

bac’arsa gagleZ&s ak’avani.<br />

damigordeba, c&’alas c’ava,<br />

c&avdgebi s&vilis codvas&ia.<br />

rosnamde viq’o t’irilita,<br />

rosnamde vk’ripne balƒis q h orcni,<br />

rosnamde vXvio k’alats&ia,<br />

rosnamde vac’q’e erturtzeda.<br />

c&amkolet, c&emo mot’iralno,<br />

amis met’s get’q’vit veƒarasa.<br />

Sat’rpo leksebi<br />

62. Bat’arik’a kalai var<br />

bat’arik’a kalai var,<br />

nu maƒoneb, codva ari,<br />

saikios dagt’anZ&aven,<br />

tu sad sulis q’opna ari.<br />

63. Net’avi kalo Ninao<br />

net’avi kalo ninao,<br />

ertadamc dagvac’vinao.<br />

migvXura pardag, t’q’avebi,<br />

da opli mogvadinao.<br />

miveli, s&entan viZine<br />

magram Zalian grilao.<br />

me ak veƒar momec’one<br />

tan c’amomq’evi s&inao.<br />

112


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

I can no longer drink from a cistern,<br />

I am accustomed to river water.<br />

I will not go with my child to the fields,<br />

I will not lash the crib to a bush;<br />

For the earth will shake, the string<br />

Holding the cradle will snap.<br />

Down it will roll, down into the gorge,<br />

Leaving me bereft.<br />

How long must I be in mourning?<br />

How long must I pick up my baby’s flesh?<br />

How long must I gather it up in my dress?<br />

How long must I set the pieces together?<br />

Strike me down with stones, fellow mourners,<br />

I have nothing more to tell you.<br />

Love Poems<br />

I am a very young woman<br />

I am a very young woman,<br />

Don’t make me sad, it’s a sin;<br />

They will torment you “over there,”<br />

If there is a place where souls live.<br />

Nina woman<br />

Nina woman, if there were some way<br />

We could lie at each other’s side,<br />

Cover ourselves with carpets and furs,<br />

And work up a mighty sweat!<br />

So I went and lay with you,<br />

But it is much too chilly here.<br />

I could never enjoy you like this,<br />

Why don’t you come inside with me?<br />

113


ia mtazeda<br />

64. Eter shen silamazita<br />

eter, s&en silamazita<br />

mzes eubnebi: c&amodi,<br />

ver gavZeƒ siq’varulita,<br />

mtavaro sulo, amodi.<br />

65. Aksha aksha mamalo<br />

aks&a, aks&a, mamalo,<br />

ar mamdis s&eni q’ivili,<br />

s&en bevrebi gq’av c’ac’lebi,<br />

men k’i mk’lavs gulis t’k’ivili.<br />

66. Zghvashi shatsurda k’urdgheli<br />

zƒvas&i s&acurda k’urdƒeli,<br />

tan mela misdevs t’ivita,<br />

kalav, eg s&eni survili<br />

mabrunebs c’iskvilivita.<br />

67. Net’ain mamk’la mtashia<br />

net’ain mamk’la mtas&ia,<br />

dammarXa bunebas&ia,<br />

net’ain gamagebina<br />

ra giZe gunebas&ia.<br />

68. Tval k’i mich’irav shenzeda<br />

tval k’i mic&’erav s&enzeda,<br />

rogorc miminos mc’q’erzeda.<br />

net’ain gamagebina<br />

s&en ra gul giZe c&emzeda.<br />

rodisra gamitendeba,<br />

ro geXveode q’elzeda.<br />

114


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Eter, with your beauty<br />

Eter, with your beauty<br />

You tell the sun: come down —<br />

I could not slake myself with love,<br />

Chief of the spirits, come up.<br />

Aksha, aksha, rooster, scram!<br />

Aksha, aksha, rooster, scram!<br />

I can’t listen to your crowing;<br />

You have so many lovers,<br />

And I’m being killed by heartbreak.<br />

A rabbit swam into the sea<br />

A rabbit swam into the sea,<br />

A fox follows it on a raft;<br />

Woman, my desire for you<br />

Spins me around like a mill-wheel.<br />

May I die in the mountains<br />

May I die in the mountains,<br />

Be buried in nature’s midst;<br />

May I find out somehow<br />

What thoughts you have on your mind.<br />

I have an eye on you<br />

I have an eye on you<br />

Like a hawk watching a quail.<br />

May I find out somehow<br />

What your heart feels toward me.<br />

Some day, may the dawn find me<br />

With your neck on my arm.<br />

115


ia mtazeda<br />

69. Nadobis k’abas vapere<br />

s&irakis tavs&i cXvar midga,<br />

uk’uƒm mabrunebs karia,<br />

s&amoc&nda sulta p’ep’ela,<br />

c’itlit c&’relni hkon mq h arnia.<br />

saps&aod gadmaemarta,<br />

gadmuaq’olen tvalnia,<br />

didXan q’ureba mec’ada,<br />

ar miq’enebda karia.<br />

nadobis k’abas vapere,<br />

ƒmerto, damc’ere Z&varia,<br />

c’adi da isac uambe,<br />

k’argada hq’avis cXvaria!<br />

70. Dghe tu ghame<br />

dƒei sZ&obav tu ƒamei?<br />

XalXno, me gk’itXav amasa.<br />

ƒame niade k’argia,<br />

dƒei sinatit sZalavsa.<br />

Xmeletze manatobeli<br />

mzei maudis tanaca,<br />

cXvar-ZroXa maepineba,<br />

maƒla mtas, dabla c&’alasa,<br />

maas&robs dilis cvar-namsa,<br />

mc’q’er q’anas et’q’vis salamsa.<br />

magram ro ƒame ar iq’os,<br />

isi ƒmertm daiparasa!<br />

ra dadges ƒamis c’q’vdiadi,<br />

bevrsa uXaris kalasa.<br />

Zmobiltan c’asvla ƒgulavis,<br />

Znela ro daes&alasa.<br />

vaz&asac molodini akv,<br />

ar ucdis p’uris c&’amasa,<br />

c’ava, gaigebs loginsa,<br />

gaibunbulebs c&alasa.<br />

guls&ia gulis misnada,<br />

tana k’i pikrobs amasa:<br />

«k’i ara mamivides, ra,<br />

rom rait dais&alasa?»<br />

116


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

I likened it to my sister-spouse’s dress<br />

My sheep were standing on Shirak’s crest,<br />

The wind was blowing straight back at me,<br />

A butterfly came from the land of the souls,<br />

Its body bright with splashes of red.<br />

It was heading north toward Pshavi,<br />

I followed its flight with my eyes;<br />

I would have watched it even longer<br />

But the wind did not let me.<br />

Its color reminded me of her dress,<br />

My sister-spouse — O God, save me from this!<br />

Go now, and bring her a message:<br />

My sheep are doing well.<br />

Day or night<br />

Which is better, day or night?<br />

People, I am asking you.<br />

The night of course is very good<br />

But day will outdo night in brightness.<br />

It brings light to all the land;<br />

When the sun climbs in the sky,<br />

The cattle and the sheep spread out;<br />

In mountains above and meadows below,<br />

It dries up the morning dew,<br />

In the cornfield the quail greets it.<br />

But yet, if there would be no night,<br />

May God save us from such a thing!<br />

When the dark of night has come<br />

A woman rejoices in her heart.<br />

She longs to see her “brother-spouse,”<br />

It would be hard to keep her away.<br />

The lad as well, full of eagerness,<br />

Cannot take time to eat his meal.<br />

He goes and readies the bed for her,<br />

Lays the sheets, fluffs up the straw.<br />

Heart is working its magic on heart;<br />

At the same time, he is thinking<br />

“Could it be, she will not come,<br />

Or that something has gone awry?”<br />

117


ia mtazeda<br />

kal midis c’q’nari biZ&ita,<br />

ar ac&uc&unebs c&alasa,<br />

amoit’olebs botlasa,<br />

Z&alaptad manap’aravsa.<br />

«ra q’inc&ad damZinebia!»<br />

moq’me daic’q’ebs zarvasa.<br />

kal male gamaaƒviZebs,<br />

arc aleviebs Xanasa.<br />

q’ba ro q’bas gameet’olas,<br />

mk’erdi mk’erds s&aaXalasa.<br />

uc’indel nacnauria,<br />

nadobs aƒaras malavsa, —<br />

memr daic’q’eben k’ocnasa,<br />

p’iridan nerc’q’vis p’arvasa.<br />

dƒe tu ƒam, romeli Z&obnis?<br />

XalXno, me gk’itXav amasa.<br />

t’urpa kveq’ana tvalit c&ins,<br />

sik’etit dƒei Zalavsa,<br />

mus&ais samus&aveblad,<br />

sarc&os s&in mosat’anada,<br />

cXvar-ZroXa maepinebis,<br />

balaXs sZovs mtasd da barada,<br />

manatobeli kveq’nisa<br />

mzei amua tanaca,<br />

gaas&robs dilis cvar-namsa,<br />

mc’q’er nanas et’q’vis q’anasa.<br />

118


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

The woman approaches, with quiet steps,<br />

She draws not a rustle from the straw.<br />

In her hand she carries a bottle<br />

Of vodka, taken from her home.<br />

The man pretends to be asleep,<br />

Toying with his sister-spouse.<br />

The woman quickly rouses him;<br />

Neither wants to waste much time.<br />

The jaw of one meets the other’s jaw,<br />

Chest is pushed up against chest.<br />

Their relation has long been known,<br />

She no longer needs to hide it.<br />

Then they begin to kiss each other,<br />

Sharing slaver from each other’s mouth.<br />

Day or night, which is better?<br />

People, I am asking you.<br />

Our eyes can see the beauteous land,<br />

Day thus outdoes night in kindness.<br />

It gives the workers the chance to work,<br />

To bring the food their households need.<br />

The cattle and the sheep spread out,<br />

Grazing on mountain and lowland alike.<br />

It brings light to all the world,<br />

When the sun ascends the sky<br />

It dries up the morning dew,<br />

The quail in the field sings a lullaby.<br />

119


ia mtazeda<br />

Notes to the Poems<br />

1. Moq’me da vepkhvi (“The young man and the leopard”). Sources: PKh 132-134; Ko 104-106; Go<br />

5-7; ShKh 208-209; FY 78-79. The variant in PKh was recited by N. Khornauli in 1924, in the<br />

Pshavian village K’ats’alkhevi. The version given in Ko and Go was transcribed by Vakh.<br />

Razik’ashvili in the Pshavian village Chargali. The text printed here mostly follows the firstmentioned<br />

version. This is an extremely popular poem, and almost every Georgian schoolchild can<br />

recite it from memory. The motif of a hero proving himself in single combat against a ferocious<br />

feline is an important element of the epic poem considered by Georgians to be the finest expression<br />

of their virtues and world-view: Shota Rustaveli’s Vepkhist’q’aosani “The knight in the leopard’s<br />

skin” (written ca. 1200). The striking conclusion to the poem, in which the mother of the slain<br />

warrior goes to commiserate with the leopard’s mother, is the creation of Giorgi Jabushanuri of<br />

Arkhot’i, a Khevsur bard active at the turn of the century [see the note in ShKh 559-565]. The idea,<br />

however, did not originate with him; several ethnographic accounts refer to the practice of<br />

“mourning” a leopard killed by a hunter (vepkhvis dat’ireba), a ritual accompanied by the perkhuli<br />

round dance [DGF I, 161]. Among the Khevsurs, the leopard was given a warrior’s funeral, with<br />

armor and weapons placed by its body [GOM 31]. The legendary Svan hunter Tabi Goshteliani, as<br />

recounted in a poem collected by Elene Virsaladze, killed a leopard that had slain several of his<br />

fellow villagers. But instead of rejoicing, Tabi intoned the following lament over the animal’s body:<br />

“Rather than kill you, would that I had killed one of my own children! Rather than kill you, would<br />

that I had set fire to my home! Rather than kill you, would that I had killed myself!” [GOM 303].<br />

The humanlike status of the leopard is reflected as well in Rustaveli’s epic. One of his principal<br />

characters, the hero Tariel, relates how he saw a lion and leopard together. They appeared to be<br />

“lovers” (hgvandes ratme moq’varulta), and the sight pleased him. The lion, however, began to<br />

quarrel with its companion and put it to flight. Tariel, outraged by this behavior, attacked the lion<br />

with drawn sword, and killed it. Going over to the wounded leopard: “I tossed aside my sword,<br />

reached over, and took the leopard in my arms. I wished to kiss it, because of her who burns me with<br />

hot flames. It roared at me, and hurt me with its blood-shedding claws. I could bear it no longer: my<br />

heart enraged, I killed it also.” [VT 908]. In any event, the lion and the leopard are probably the most<br />

frequently-evoked animal tropes in Georgian poetry. They are associated with manly prowess, but<br />

also can be utilized as symbols of a woman’s strength of character. The one “who burns me with hot<br />

flames” is Tariel’s beloved, Nestan-Darejan, whom he likens elsewhere in the poem to a “beautiful<br />

leopard” [VT 654; also VT 520]. Two remarks on lexical meaning: (1) Some readers familiar with<br />

Georgian literature in translation may wonder why vepkhvi — rendered as “panther” or “tiger” in the<br />

English versions of Rustaveli’s epic — is here translated as “leopard.” Georgian scholars as well<br />

have held different opinions concerning the original reference of this word, which denotes “tiger” in<br />

the modern literary language. I have decided to follow the interpretation offered by a series of<br />

experts, from Davit Chubinashvili and Nikolai Marr to Sargis Caishvili and Tamaz Gamq’relidze,<br />

that the original vepkhvi was a variety of leopard (Russian bars), a spotted beast weighing up to 300<br />

pounds, known to have prowled the Caucasus mountains as recently as the 1920’s [ShKh 559-565].<br />

(2) The expression “French blade” (pranguli), by which Georgian mountaineers denote an especially<br />

fine sword, whatever its origin, probably dates back to medieval times, when Georgians fought<br />

alongside Frankish soldiers in the Byzantine army.<br />

2. Akhmet’uri p’at’ardzali (“The bride from Akhmeta”). Sources: Ko 62-5; Go 192-4. Transcribed<br />

by Iv. K’akhadze in the Kakhetian village Napareuli. The town of Akhmeta is in the northern part of<br />

the province of Kakheti. The humor in this poem, of course, is the mayhem wreaked by the title<br />

character on her new husband’s family: the bride from Akhmeta is a Georgian mother-in-law’s worst<br />

nightmare. In the Caucasus, newlyweds customarily moved into the husband’s parents’ home, and<br />

the new bride, being — in a social sense — an outsider, must accommodate herself to her new<br />

situation. While the strictures imposed on the bride are hardly as severe as those obtaining in many<br />

countries, she is still expected to defer to her in-laws, especially her mother-in-law (on the position<br />

of wives in traditional Caucasian cultures see Louis Luzbetak Marriage and the family in Caucasia<br />

[Vienna: St. Gabriel’s Mission Press, 1951], chapters X and XI). On the other hand, it should be<br />

120


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

noted that the Georgian ideal of womanhood, to whom the bride from Akhmeta would be contrasted,<br />

is along the lines of Tamar the King (see the notes to poem #22) and not a subservient homemaker.<br />

She is proud and strong-willed, with a fiery and vivid personality. As was mentioned above, the<br />

image of a leopard is applied in Georgian poetry to women as well as men. The bride from Akhmeta<br />

has a leopard’s temperament indeed, but she is a leopard run amok.<br />

3. Dælil k’ojas khelghwazhale (“Dali is giving birth on the cliff”). Source: SvP 268. Transcribed in<br />

1936 in the Upper Svan village of Muzhali (Mulakhi community). The title character is probably the<br />

most widely-known personage in Svanetian mythology. In many stories and invocations she is<br />

represented as a sort of hunter-goddess, and protector of the wildlife dwelling in the high mountains.<br />

Although often referred to in the singular, some texts make mention of a community of Dalis<br />

inhabiting the inaccessible peaks and cliffs of the Caucasus, who can aid or destroy a hunter,<br />

depending on his behavior (e.g. the poem “The hunter Chorla,” SvP 288-296). Several variants of<br />

the poem presented here are found in MP 89-91, 194-208. In one (pp. 201-2), Dali’s child is<br />

identified as a girl; the others make no mention of gender. Other Svanetian legends credit her with<br />

giving birth to Amiran, the Georgian Prometheus [PC 26, 57, 165-7]. Dali offers to reward Mepsay<br />

with animals from her herd, or, if he chooses, to share her bed with him. The latter alternative seems<br />

hard to refuse, on the face of it: Dali is frequently described as a woman of ravishing beauty, with<br />

long hair and glistening bright skin. Her lovers are assured of superhuman success in the hunt. But<br />

they are doomed as well. Dali is jealous, and her favorites are subject to numerous restrictions — in<br />

particular, they are barred from consorting with human females [GOM 71]. In every case recorded in<br />

Georgian folklore, the hunters taken as lovers by Dali eventually incite her jealousy, with fatal<br />

consequences. So what happens to Mepsay? In most variants of the poem Dali accepts the hunter’s<br />

refusal to sleep with her with magnanimity, and sends him off with a blessing and a promise of<br />

success in hunting. In the version given here, Mepsay’s downfall results directly from his decision to<br />

shoot at the gold-horned ibex. It was believed that the goddess herself often took the form of a<br />

specially marked animal within the herd she protected, and mountaineers would avoid shooting an<br />

animal with unusual coloration. Violation of this taboo, it was thought, would bring disaster upon the<br />

hunter [GOM 33, 75]. Lexical note: Throughout the anthology, the word “ibex” translates Georgian<br />

jikhvi and Svan ghwæsh, which denote the Caucasian mountain goat (Capris caucasica).<br />

4. Ts’utisopeli (“The fleeting world”). Sources: Ko 25; Go 13-14. The poem was recited by Kh.<br />

Merabashvili in the Kartlian village Dighomi. Variant in GMD 137. The compound word ts’uti(s)sopeli<br />

(literally “village of a minute”) is used to describe the temporality of earthly existence. This<br />

popular poem embodies the Christian notion of “two paths” (toward heaven or toward hell) upon<br />

which one can travel in the course of one’s life, as well as the fundamental equality of all<br />

humankind. This point is driven home by the assertion that “even the Tatar [Turk or Azerbaidjani] is<br />

our brother,” and that “between us and the Armenians” there is no difference in God’s eyes. The<br />

poem includes a reference to the pledge of “sisterhood” (doba), that is, a bond of friendship between<br />

a woman and a man which, although emotionally fulfilling, must not terminate in marriage. The<br />

relationship of ts’ats’loba referred to elsewhere in this book may be thought of as a particularly<br />

intense realization of the sister/brotherhood pledge. The assurance that bonding oneself to a woman<br />

in this way will give one “a mind pure as the open sky” does not seem to have been enough for at<br />

least one anonymous poet. These lines were recorded in Kartli in 1870 [OL 40, #35]:<br />

In the month of Mary [August],<br />

I caught a fish in high waters;<br />

Woman, you are much too beautiful:<br />

I can never pledge sisterhood with you.<br />

5. Tavparavneli ch’abuk’i (“The lad from Tavparavani”). Sources: Ko 29; Go 5-7. Transcribed by M.<br />

Kh. Merabishvili in the Kartlian village K’avtiskhevi. Variants in LP 147-148, 350-353. The villages<br />

Tavparavani and Aspindza are located in southern Georgia. The word “Tavparavani” means “at the<br />

head (tav) of Lake Paravani, a large lake in Javakheti (100 km WSW of Tbilisi). According to an<br />

121


ia mtazeda<br />

Armenian legend [cited in Ko 332], this lake was formed from the tears of a woman whose lover<br />

died while trying to bring her an “undying fire.” The theme of the poem is well known in European<br />

literature, most notably in the Greek legend of Hero and Leander. In that legend, as told by Ovid, it<br />

is the sea — and not a jealous woman — that extinguishes the candle guiding Leander across the<br />

Hellespont. A closer parallel to our Georgian poem is found in Arnim and Brentano’s collection of<br />

German folksongs Des Knaben Wunderhorn [“Die Edelkönigs-Kinder,” II:252]:<br />

Es waren zwei Edelkönigs-Kinder,<br />

Die beiden die hatten sich lieb,<br />

Beisammen konten sie dir nit kommen,<br />

Das Wasser war viel zu tief.<br />

Ach Liebchen köntest du schwimmen,<br />

So schwimme doch her zu mir,<br />

Drey Kerzlein wollt ich dir anstecken,<br />

Die solten auch leuchten dir.<br />

Da saß ein loses Nönnechen,<br />

Das that, als wenn es schlief,<br />

Es that die Kerzlein aufblasen,<br />

Der Jünglein vertrank so tief …<br />

The young man wears a silk shirt — a frequently employed trope indicating wealth or nobility —<br />

which is dyed red. Evidence from Svan texts implies that in ancient Georgia, red (rather than black)<br />

was the color of mourning. (In one of the variants of the poem “Betgil,” a hero about to die tells his<br />

wife: ts’ërnid ighapis lachaki “Dye your veil red” [SvP 284]).<br />

6. Nest’an-darejan (“Nestan-Darejan”). Source: Ko 221-222. Recorded by T’er. St’epanishvili,<br />

“Iveria” #115, 1886. This and the following poem employ characters that — in name at least — can<br />

be linked with Rustaveli’s “The knight in the leopard’s skin.” Rustaveli’s Nestan-Darejan is a<br />

princess who has been kidnapped by the Kajes, a people with superhuman powers. Her distraught<br />

fiance Tariel (the leopard-skin-wearing knight in the title) is befriended by the warriors Avtandil and<br />

Pridon; after various adventures they succeed in rescuing the princess. While in captivity Nestan-<br />

Darejan does in fact write a number of letters, but aside from that superficial resemblance there is no<br />

other connection between her story and that of her namesake in this poem.<br />

7. Avtandil gadinadira (“Avtandil went a-hunting”). Sources: Ko 116-117; Go 10-12. Recited by G.<br />

Khut’ashvili in the Kartlian village Nichbisi. Musical settings: GFS (Kakhetian; three voices, 4/4<br />

meter); MFS #23 (three variants, all homophonic, in 4/4 or 7/4 meter; sung as accompaniment to<br />

dance). This is another of the many verses, stories, and songs from all parts of Georgia which feature<br />

characters from “The knight in the leopard’s skin.” The beginning of this poem bears a slight<br />

resemblance to the scene preceding Avtandil’s discovery of the cave where Tariel and Asmat live:<br />

“Though Avtandil was become wild with heart-groaning and sighing, yet he wished to eat, after the<br />

wont of Adam’s race; he killed game with his arrow, with arm longer than Rostom’s [a Persian hero<br />

— KT]. He alighted on the edge of the reedy ground and kindled a fire with a steel. “He let his horse<br />

pasture while he roasted the meat. He saw six horseman coming towards him. He said, ‘They look<br />

like brigands; else what good is to be found? No other human being has ever been here.’” [VT 192-<br />

193 (Wardrop’s trans.)] As it turns out, these men are hunters, who describe to Avtandil their<br />

unexpected encounter with Tariel: “Suddenly there appeared a knight, morose and gloomy of visage,<br />

seated on a black horse, black as Pegasus” [VT 201 (Wardrop’s trans.)]. The youngest of them<br />

challenges Tariel, but is struck down, his head cleft open. The poem we have here may represent a<br />

reworking (or garbling) of this material, with Tariel recast as the black knight who wounds Avtandil.<br />

The ending is similar to those of other folk poems concerning warriors killed in battle: the giving of<br />

instructions to one’s mother and other relations to insure that one’s death is properly mourned<br />

(compare, for example, poem #15 Lekso, amogtkom “Poem, I will declaim you”).<br />

122


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

8. A, is ghrubelni miq’varan (“Ah, how I love those clouds”). Sources: LP 132; Ko 31; Go 19.<br />

Recorded by Tedo Razik’ashvili in the province Pshavi, ca. 1910. Mount Borbalo (or Borbala) is a<br />

3300 meter mountain at the head of the Alazani and Iori rivers, about 80 km north of Tbilisi. The<br />

poem’s meaning hinges on a play on words: The word manana is used in the sixth line (mananas<br />

chamaq’riano) to denote a fine summer drizzle. It is also a common female given name, and this sets<br />

up the interpretation of the “us” of the final line as “(my girlfriend) Manana and me.”<br />

9. Ts’itel ghvinos migagvane (“I’ve likened you to red wine”). Sources: Ko 34; Go 25. Recited by S.<br />

Gachechiladze in the Imeretian village Shorap’ani. Variants in LP 46, 163-164.<br />

10. Ts’q’alsa mohkonda napot’i (“The stream bore me a wood chip”). Source: LP 149. Recited by<br />

Gvaramadze in the Meskhetian village Khizabavra in 1884. Longer variant in Ko 37; Go 19-20.<br />

Musical settings: GFS (three voices, 4/4 meter); HGF #77 (Kartlian-Kakhetian; solo with three-voice<br />

choir, in 4/4 meter). Throughout most of its recorded history, Georgia has either been under foreign<br />

domination, and struggling to free itself; or independent, and fighting to maintain its freedom. Times<br />

of peace have been few and far between. These circumstances have given rise to a series of songs<br />

detailing the attempts of women to receive word concerning their menfolk gone off to war.<br />

Invariably the news they receive is bad. The best known example of this genre is the song Gaprindi<br />

shavo mertskhalo, one of the jewels of Georgian polyphonic folk music. (“Fly away, black swallow,<br />

follow the course of the Alazani; Bring back news of my brother who has gone off to war”). The<br />

theme of the floating wood chip as a bearer of news about an absent lover is also employed in the<br />

tale of Tristan and Iseult [Ko 345].<br />

11. Shens loq’as vardi hq’vaoda (“A rose blossomed upon your cheek”). Sources: LP 50-51, Ko 42;<br />

Go 25-26. This poem, from the Kartlian village Ertats’minda was recorded by I. K’argareteli, ca.<br />

1913. Variant in LP 176. The inventory of feminine beauty given here makes use of a lexicon of<br />

similes common to most Georgian love poems. Some of these expressions can also describe<br />

masculine beauty (for example in “The knight in the leopard’s skin”: Tariel and Avtandil’s lightshedding<br />

teeth [VT 279], Avtandil’s eyelashes of jet [VT 1250]). The women whom the addressee of<br />

the poem outshines are: Tamar (see poem #22); (?) Queen Ketevan, mother of King Teimuraz I and<br />

a martyr for the Christian faith (17th century); and the legendary beauty Eteri, a shepherdess whose<br />

ill-starred relationship with a prince (Abesalom) is the topic of a well-known poem .<br />

12. Rad ginda kali lamazi (“Why do you want a beautiful woman?). Sources: Ko 42; Go 28.<br />

Transcribed by Mikh. K’avsadze. This song is from eastern Georgia (Kartli and Kakheti), and is<br />

performed as follows: The soloist declaims, in a sort of recitative, a line of the poem, in alternation<br />

with the chorus (which sings the nonsense syllables “He-e-e va-ra-lo”). As the song progresses, the<br />

tempo becomes faster and faster [Ko 352] .<br />

13. Mtieli (“The mountaineer”). Source: Go 57. Recorded in the province of Khevi. Q’azbeg is a<br />

celebrated 5000-meter mountain in Khevi, along the Georgian Military Highway. The mountain<br />

Q’uro forms part of the border between Khevi and the North Caucasian province of Kist’eti. The<br />

sentiments expressed in this poem are echoed in a variety of poems and stories written by patriotic<br />

mountaineers, such as the following lines by the poet and ethnographer Raphael Eristavi:<br />

I prefer the black cliff,<br />

Covered with snow and ice,<br />

Where the hawk nests, and where<br />

The crystalline waterfall thunders:<br />

Where ibex and chamois abound;<br />

Their salty meat suits me just fine.<br />

I would not trade these sheer cliffs<br />

For the tree of eternal life;<br />

I would not trade my homeland<br />

For another land’s paradise!<br />

123


ia mtazeda<br />

14. Khidistavs shavk’rat p’iroba (“At Khidistav we’ll make a pact”). Sources: Ko 60; Go 67.<br />

Recorded in the Kakhetian village Shashiani. Variant in LP 149 #612. Khidistav (lit. “bridge-head”)<br />

is a village near Gori in central Kartli. The Mukhran-Bat’onebi (“Lords of Mukhran”) were a branch<br />

of the Georgian royal family, the Bagrations. They took their name from the seat of their domain:<br />

Mukhran, a village on the Ksani river about 30 km NW of Tbilisi. They reached the zenith of their<br />

power during the period from 1650 to 1722, when they ruled all of eastern Georgia and had great<br />

influence at the Persian court in Isfahan [see HGP pp 174-180]. Sagarejo, where the three raiders<br />

marry their beautiful captives, is in western Kakheti, about 50 km east of Tbilisi. The rest of the<br />

poem is readily interpretable, though one detects echoes of the Mzekala (“Sun-woman”) legend in<br />

the description of the woman liberated from the Mukhran-Bat’oni’s court. The detail of earrings<br />

jingling in the wind also occurs in “The woman Khwaramze” (poem #32). The seating of the<br />

captive, disguised as a man, on an Arabian horse — which seems unmotivated in our poem —<br />

resembles an episode in the folktale “Mzekala and Mzevarda” [GNS 331-338] in which Sun-woman,<br />

in order to escape from her undesirable husband, dressed herself as a man, folded up her hair inside a<br />

cap, and rode off on her faithful horse Mzevarda (“Sun-rose”). Finally, the rather violent kissing to<br />

which the women in “Khidistavi” are subjected by their captors (loq’as avadzrot t’q’avi “let us peel<br />

off the hide from their cheeks”) echoes a phrase in “Lurjasi,” which is also a Sun-woman tale in<br />

K’ot’et’ishvili’s opinion. A talking horse instructs its female rider: “Mount me, hit me with the whip<br />

three times, so that three pieces of my hide come off” (sami p’iri t’q’avi amdzvres) [cited by Ko<br />

357] .<br />

15. Lekso, amogtkom (“Poem, I will declaim you”). Sources: Ko 21; Go 77-78; IWRP 200. Composed<br />

by the Pshavian Mikha Khelashvili; transcribed by V. Khornauli in the Pshavian village<br />

K’ats’alkhevi. This poem expresses with especial clarity the particular intensity of a mother’s love<br />

for her children, a notion finding expression in almost every corner of Georgian linguistic culture.<br />

Looking in the dictionary under the word deda “mother,” one finds, in addition to familiar idioms<br />

such as “mother tongue” and “mother earth,” the expressions deda-azri “mother idea,” a key or<br />

fundamental principle; deda-bodzi “mother pillar,” the column supporting the roof in a traditional<br />

Georgian house; deda-kalaki “mother city,” the capital of a country. According to traditional belief,<br />

each village, stream, valley and forest was under the protection of a local spirit known as adgilisdeda,<br />

“place-mother” (see poem #31). By contrast, mama “father” is almost never used in a<br />

metaphoric sense. All of this gives one the impression that deep in the Georgian national<br />

consciousness motherhood is linked with the notion of support, of being the center and base, of<br />

nurturing and protecting. It should not be seen as unusual, then, that the dying Avtandil dispatches a<br />

carrier pigeon to his mother, not his father or wife (poem #7). The young warrior in the poem<br />

expresses the hope that his name will be remembered each time the ballad he left behind is sung. It is<br />

a sadly ironic fact that the powers that ruled over Georgia for many years would not allow this wish<br />

to be honored. Mikha Khelashvili, born in 1900 in the Pshavian village Akhadi, participated in the<br />

anti-Communist revolt led by Kakutsa Choloq’ashvili in 1924. After the uprising was crushed by the<br />

Soviet Georgian government, Khelashvili went into hiding in the mountains. In January of 1925 the<br />

young poet was betrayed and killed. Until recently his name could not be mentioned in print, even<br />

though some of the poems he composed were widely anthologized (biographical information<br />

provided by Z. K’ik’nadze).<br />

16. T’ialo ts’utisopelo (“Oh wretched, fleeting world”). Source: IWRP 204. Composed by the Pshavian<br />

poet Bat’ark’ats Bekauri. Folk poetry is still a living tradition in Georgia, and many mountaineers<br />

continue to compose poetry within the tradition of their ancestors. Vakhusht’i K’ot’et’ishvili<br />

included a dozen recently composed poems in his anthology of folk poetry, including this one. The<br />

poet declares that he has eaten up his life “like a khink’ali.” This is one of the staples of Pshavian<br />

cuisine: spiced meat encased in a bag of dough, then boiled or fried. (One can easily put away a<br />

dozen or more at a sitting, washed down with beer). Old age has bent him over like a k’irk’ali, a<br />

curved piece of wood, especially one fashioned as a rocker for a cradle.<br />

124


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

17. Iavnana (“Lullaby”). Sources: Ko 26; Go 79-81. Recited in the Kartlian village K’arbi by Ek’.<br />

Bidzinashvili. Musical settings: GFS (two variants for women’s chorus, both in 3/8 meter); HGF #2<br />

(solo and two-voice chorus, in 4/4 meter, accompanied by the panduri, a three-stringed lute). The<br />

women’s vocal ensemble Mzetamze has recorded no fewer than ten variants of the Iavnana on their<br />

first two CDs. In its basic form this lullaby comprised the melody, rhythmic pattern, refrain, and<br />

certain of the verses; the rest was improvised on the spot. The two flowers, violet and rose,<br />

frequently appear together in Georgian folk literature. In “The knight in the leopard’s skin” they are<br />

symbols of happiness and fulfillment (sometimes opposed to the saffron, a sign of sorrow). Only<br />

once are the two flowers mentioned with contrastive senses: ornive mikhvdet ts’adilsa, igi<br />

vardobdes, shen ie “May you both attain your desire; may he [Tariel] be a rose and thou [Nestan-<br />

Darejan] a violet” [VT 1267, Wardrop’s translation]. K’ot’et’ishvili notes that in a certain folk tale<br />

[cited in Ko 324], the violet is associated with the “queen of the underworld,” and the rose with its<br />

king. In both cases, the violet is linked with a woman and the rose with a man. The Western reader<br />

would never imagine that this charming lullaby, with its sumptuous images of satin, gold, and rubies,<br />

was addressed to the supernatural beings that the traditional Caucasians dreaded more than any<br />

others. The word “lords” (bat’onebi) is a euphemism for those contagious diseases, measles and<br />

smallpox, which until recently exacted a horrible toll of death and disfigurement among the children<br />

of the Caucasus. As portrayed by the Svans of a century ago, “Smallpox and Measles are brothers.<br />

They have a mother who lives atop a high cliff by the sea shore … In the center of their home stands<br />

a pillar encrusted with human eyes. [The mother said:] ‘My child Smallpox brings all of the eyes he<br />

has ruined, and we fasten them to this pillar.’” [HEE I, 147-148]. The “lords” strike where they will,<br />

and can only be warded off by being persuading, in the most deferential terms, to leave. The<br />

Ossetians, an Indo-Iranian people of the central Caucasus, would put on great month-long feasts to<br />

appease the spirit of smallpox [MIE 48-60], and among the Georgians not so long ago the Iavnana<br />

was sung as part of a ritual for curing sick children. A detailed description of this practice is given in<br />

the story Bat’onebma ar daits’unes, “The lords were not displeased,” by the 19th-century writer<br />

Anastasia Eristav-Khosht’aria, from which I quote this excerpt: “A chair covered with a red cloth<br />

was placed before the sick children. On the cloth were little pastries, sweets, cloth scraps in various<br />

colors, dolls, flags, red-dyed eggs, and so forth. This was a banquet set for the lords. In a low voice<br />

Melana recited the Iavnana to the children:<br />

The violet and the rose, nana,<br />

O violet, naninao,<br />

O you lords, o you merciful ones,<br />

O violet, naninao,<br />

I pluck a violet, I spread out a rose,<br />

O violet, naninao,<br />

Bring relief to our little ones,<br />

O violet, naninao!<br />

“Melana rose to her feet and circled around them, dancing and waving her hands (khelebis k’vants’it<br />

chamouara):<br />

The lords are out in the garden,<br />

O violet, naninao,<br />

A white mulberry is bearing fruit,<br />

O violet, naninao,<br />

I was in a grove of trees,<br />

O violet, naninao,<br />

The aspen tree wrapped around an aspen,<br />

O violet, naninao,<br />

We came here from the white sea<br />

O violet, naninao,<br />

Seven brothers and seven sisters,<br />

125


ia mtazeda<br />

O violet, naninao!<br />

You spread out to seven towns,<br />

O violet, naninao,<br />

We’ll pitch our tents in seven towns,<br />

O violet, naninao,<br />

As your arrival has made us glad<br />

May your parting do likewise,<br />

Nana, nana, to the lords,<br />

O violet, naninao!<br />

“Melana finished dancing, sat down by the children and said: ‘Lords, may the path before you bring<br />

happiness, and in the same measure may you bring relief to my little Ila, Pepa, and Daro, do not<br />

deprive them of comfort!’” [cited in Ko 326-327; my translation]. K’ot’et’ishvili draws a parallel<br />

between the “seven lordly brothers and sisters” of the Iavnana and the “seven evil spirits” which, in<br />

ancient Babylonian belief, brought illness and other misfortunes [Ko 325-326; cp. Volkert Haas,<br />

Magie und Mythen in Babylonien: von Dämonen, Hexen und Beschwörungspriestern (Lüneburg:<br />

Merlin, 1986), pp. 133-138]. The departure of the seven brothers and sisters would be interpreted as<br />

the hoped-for departure of the cause of illness.<br />

18. Iambe, tsikhis nashalo (“Speak, o fortress ruins”). Sources: Ko 100; Go 106-7. Recorded in<br />

Khevsureti by Tamar Mach’avariani. Another Khevsur variant was collected by Tedoradze (FY<br />

201). The variant in PKh 74-75, recorded in 1931 in the village Biso, is essentially identical for the<br />

first 18 lines. The description of battle that follows, however, contains no mention of the tree-felling<br />

incident. The fortress in the title is believed to have stood in the village Barisakho, along the Aragvi<br />

River in southern Khevsureti. Alongside it, according to legend, stood a tree of special significance.<br />

The text given here specifies a cypress (alvis-khe), often employed in poetry as a symbol of beauty.<br />

Other versions mention an oak tree, by means of which the highly elliptical account of Alshaureli<br />

and the cat can be linked with the tale of the cutting down of an ancient sacred oak (bermukha),<br />

variants of which have been collected throughout the mountainous districts of northeast Georgia<br />

[DGF I, 74]. The best-known and best-studied version is that of the sacred oak of Qhmelgora, in<br />

Pshavi [see M. Chikovani “Demetres ts’minda mukha” (Demetrius’ sacred oak) in QGG 47-50 and<br />

the discussion in SR 659-678]. The story of the oak of Qhmelgora associates elements of Georgian<br />

mythology with the history of the Georgian nobleman Zurab Eristavi [1591-1629; eristavi is a title<br />

roughly corresponding to “Duke”]. Zurab led an army into the mountainous region along the Aragvi<br />

River north of Tbilisi, in an attempt to subjugate the local population, which has rarely submitted to<br />

the rule of lowland authorities. The desperate skirmishes fought by the mountaineers against Zurab’s<br />

army have provided material for an enormous number of Pshavian and Khevsur poems. The oak tree<br />

of Qhmelgora was consecrated to the deity Lashari, an important figure in the pre-Christian<br />

Georgian pantheon (more about him in the notes to poem #55). It was linked to heaven by a golden<br />

chain, upon which its guardian spirit moved up and down. As long as the oak stood, the shrine of<br />

Lashari and the community of mountaineers in the vicinity remained invincible. Zurab’s invasion<br />

was stymied outside of Qhmelgora, until a local villager betrayed the secret of the sacred oak. It<br />

could be chopped down only if one killed a cat and spilled its blood on the tree. (Cats and dogs were<br />

regarded as unclean by the Pshavs and Khevsurs; threatening to sacrifice the blood of a cat or dog<br />

over the graves of an enemy’s ancestors is an extremely serious threat [CD 55]). To avoid pollution<br />

by the cat’s blood, the golden chain retracted upward to heaven, the now-defenseless oak was cut<br />

down, and the Pshavians were defeated in battle .<br />

19. Vazhk’atsis sik’vdili (“A man’s death”). Sources: Ko 292; Go 78. Recorded in the Tianetian village<br />

Didi Toneti by V. Ghonghadze. The Georgians had no equivalent of Valhalla with which to reward<br />

their slain warriors. The dead, with some exceptions, dined together in the “land of souls,” usually<br />

described as a dreary shadow-world (see poem #36 and the accompanying notes). In the following<br />

excerpt from a ballad collected in the mountains north of Tbilisi in 1913 [GMD 167], those<br />

126


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

mourning the deceased hero Jabana are comforted with the thought that a bit of sunlight will follow<br />

him to the banquet in the underworld:<br />

His womenfolk were weeping, their faces bathed in tears.<br />

Do not weep for him, womenfolk: Jabana will not fare badly.<br />

Jabana went down to the land of souls, a ray of sunshine followed him;<br />

There he found the feasting-table spread with food and wine.<br />

20. Bzha dia chkimi (“The sun is my mother”). Source: MP 81. Recorded in Mingrelia by K’.<br />

Tatarishvili, ca. 1910. Note that, pace Francis of Assisi and his “Brother Sun and Sister Moon”,<br />

Georgian folklore identifies the sun as female and the moon as male. The pattern recurs in poem<br />

#32, “The woman Khwaramze.”<br />

21. Aguna (“Aguna”). Source: MP 113. Recorded in Ach’ara by T. Sakhok’ia in 1898. Aguna is the<br />

Georgian Bacchus, the deity of viticulture. His cult is observed throughout the grape-growing<br />

regions of West Georgia. This poem is to be recited in the vineyards or wine cellar on the first or<br />

second day of the new year. The accompanying rituals vary from one locality to another. In Guria,<br />

the family’s first guest of the year brings bread and the head of the pig served at the New Year’s<br />

dinner out to the vineyard. While striking the pig’s head with a stick, he intones the poem to Aguna<br />

[DGF I, 22]. In the province of Lechkhumi, the elder of the household calls on Aguna while pouring<br />

wine onto the base of a grapevine [MP 265]. Bakhvi and Ask’ana (second line) are neighboring<br />

villages in southern Guria, near the province of Achara .<br />

22. Tamar dedopal viq’av (“I was Tamar the Queen”). Sources: Ko 144; Go 135. Variants: Ko 257-<br />

258; PKh 61, RFl 259-267. Songs and legends about Tamar, who ruled from 1184-1218, abound in<br />

all parts of Georgia. It is not difficult to understand why. The reign of the woman the chroniclers<br />

called Tamar Mepe (“Tamar the King”) saw the culmination of her nation’s Golden Era. The<br />

Georgian crown exercised authority over a territory reaching from Samsun to Baku and south to the<br />

Araks River, including much of the North Caucasus, Armenia, Azerbaijan, and Turkey. Tamar’s<br />

subjects may have numbered ten million or more. “The knight in the leopard’s skin,” considered by<br />

Georgians to be the finest work ever written in their language, was composed in her honor. Within<br />

two decades after Tamar’s death, Mongol armies were sweeping through eastern Georgia, and so<br />

began a long period of decline and foreign occupation, leading up to the annexation of Georgia by<br />

the Russian Empire in 1801. While the exploits of Tamar the King, coupled with an understandable<br />

nostalgia for the cultural and political glories of her time, are sufficient to guarantee her a special<br />

place in the hearts of her people, there is another factor as well. The Tamar of folklore has the<br />

attributes of a deity, probably the result of an amalgamation of the historical Tamar and a pre-<br />

Christian celestial goddess [see SR 679-700]. The poem is in the form of an epitaph, in which the<br />

deceased monarch summarizes her achievements (no actual epitaph has come down to us, and<br />

Tamar’s grave has never been found). In addition to collecting tribute from human cities, she is<br />

credited with the conquest of the “Kajes,” a race of demons with magical powers frequently<br />

mentioned in Georgian folklore. Tamar is believed to have ordered the building of churches and<br />

castles throughout Georgia, and in every part of the country stand ancient edifices which, according<br />

to the local population, were built at her command. Many of these shrines and towers are located<br />

atop steep ridges. According to an account recorded in the province of Kartli, “at Tamar’s command<br />

the swallows brought sand and the cranes brought stones, and in this way she erected churches,<br />

monasteries, and fortresses on inaccessible mountains and cliffs” [Ko 375]. Numerous variants of<br />

this “epitaph” have been collected throughout Georgia [see RFl 259-267]. In some, Tamar is credited<br />

with the construction of particular churches (for example, the cathedrals of Ubisi and Manglisi,<br />

which in fact were built long before her time), and the list of cities she is said to have subjugated<br />

varies somewhat. Almost all versions mention her placing of boundary markers in the sea and<br />

drawing the dry land toward her (placing the land and sea under her dominion), and conclude with<br />

the lines “I, who accomplished such deeds, took nought but a nine-yard cloth” [that is, I took nothing<br />

nothing with me into the grave save my burial shroud]. Two versions specify that she drew her last<br />

127


ia mtazeda<br />

breath at Vardzia, a city built into the cliff overlooking the Mt’k’vari (Kura) River near the Turkish<br />

border.<br />

23. Omi gumbrzed (“The Battle of Gumbri”). Source: ShKh 178-179; Go 114-115. Recited by Nadira<br />

Arabuli in the Khevsur village Chirdili in 1911. The fortress of Gumbri is in central-southern<br />

Georgia. According to Shanidze, the battle described here took place during the Russo-Turkish wars<br />

of 1877-78. The expression “Cross of Blood” (siskhlis jvari) refers to an honorable death in battle.<br />

24. Oy Jgëræg-ieha, loygwi-i-she-e-da (“Oy Jgëræg, stand by us”). Source: SvP 312. Svanetian hymn<br />

recorded by Ak’ak’i Shanidze in 1932. The use of nonsense syllables is rather common in Georgian<br />

songs, especially in refrains (rather like the fa-la-la-la ’s and hey-diddle-diddle ’s of English folk<br />

tunes). In the province of Svaneti, where the style of singing and the harmonic structure of the songs<br />

are markedly different from what is found elsewhere in Georgia, a number of hymns, laments, and<br />

dance tunes have “texts” that are largely or entirely uninterpretable. There are, in fact, two types of<br />

such texts. In the first type, of which this song is a typical case, a small number of simple, open<br />

syllables is employed (other examples in SvP 266-7). For a song of the second type, see #25.<br />

25. Ak’alæ-æd, mak’alæ-æd ([Svanetian nonsense song]). Source: SvP 356. Recited by Khabji<br />

Chkhet’iani in the Upper Svan village of Lenjer, ca. 1939. As can be easily seen, the nonsense<br />

syllables in this song have a more complex phonological structure, resembling actual words. Mixed<br />

in with the completely uninterpretable sounds are Svan sentences and phrases (for example<br />

tsæ:nisha dæshwd “the bear of Tsena,” from a humorous song about the misadventures of a bear<br />

wandering from one Svanetian village to another). There are also a few classical Georgian words<br />

(k’iri k’irsa, ch’iri ch’irsa “lime on (to?) lime, want on want”). More-or-less mangled fragments of<br />

classical Georgian, the language of the Orthodox liturgy, are particularly common in Svanetian<br />

prayers and spells. Nonsense lyrics of differing degrees of wordlikeness have also been noted in the<br />

songs of the Havasupai Indians of the southwestern United States; see Leanne Hinton Havasupai<br />

song [Tubingen: Gunter Narr, 1982] .<br />

26. Ochop’int’ra (“Ochopintra”). Source: MP 107-8. Recited by G. Lobzhanidze in the Rachan village<br />

Ghebi. Georgian hunters traditionally believed that the wild animals they killed for food and fur<br />

were under the protection of a divinity, who insured that only those hunters who maintained<br />

themselves in a state of rectitude and observed the taboos would be allowed to take their prey. The<br />

Svans, as we have seen, represented their deity of the hunt as a woman (Dali). By contrast,<br />

Georgians of the eastern provinces (Khevsureti, Kakheti) and of the upland districts of Racha<br />

invoked a male figure, Ochopintra, for success in hunting [see MP 247-8]. Interestingly, the<br />

Circassians of the North Caucasus are likewise of divided opinion concerning the gender of their<br />

hunter deity, Mezythe: S/he is female for the East Circassian Kabardians, but male for the West<br />

Circassians [GOM 43, 108-9; PC 171 note 1]. Before setting out, the mountaineer hunter will ask<br />

Ochopintra to spare an ibex from his herd. If he succeeds in killing one, he pauses to give thanks to<br />

the deity. If the hunter should kill too many animals, however, he risks incurring Ochopintra’s wrath.<br />

(Dali likewise was believed to punish those who overkilled).<br />

27. Gonja modga k’arebsao (“Gonja came to the door”). Source: MP 111. The poem was recorded by<br />

N. Bregadze in the Rachan village Ts’edisi in 1964. A variant is sung by the ensemble Mzetamze on<br />

their first CD. The figure of Gonja was invoked during times of drought in western Georgia (Imereti,<br />

Lechkhumi, Racha). The poem was chanted while a ritual such as the following, which was observed<br />

in Lower Racha, took place: A group of young men from the village chose one of their number to<br />

play the part of “Gonja.” This man stripped down to the waist, and was smeared with lampblack.<br />

Holding a long, thorny branch in his hand, he and his companions went from door to door, singing<br />

this song [MP 259]. The eastern Georgian equivalent is called “Lazaroba,” during which young<br />

women go about the village barefoot and call upon a personage named “Lazare” to bring rain [DGF<br />

I, 224-5].<br />

128


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

28. Tsangala da gogona (“The mandolin and the girl”). Sources: Ko 85; Go 159. The poem was recited<br />

by M. Biminashvili in the Kartlian village K’arbi. Musical setting: GFS (Kakhetian; three-voice<br />

chorus, in 2/4 meter). The tsangala is a plucked stringed instrument, similar to the Georgian<br />

chonguri, a type of four-stringed lute. In the song, the tsangala itself is represented as speaking,<br />

complaining about ill treatment and being blamed when a dancer makes a mistake .<br />

29. Vazhis nat’vra (“A young man’s wish”). Sources: Ko 136; Go 157. Recorded by T. Razik’ashvili in<br />

the province of Kartli. Variants: LP 70-1, 216-17.<br />

30. Me var Qhel-Samdzimari (“I am Qhel-Samdzimari”). Source: MP 105, 107. The first section was<br />

recited by Jukha Gogoch’uri in the Khevsur village Buchuk’urta in 1964; the second part was<br />

recorded by T. Ochiauri in the Khevsur village Shat’ili. Qhel-Samdzimari (or simply Samdzimari,<br />

Samdzivari) was one of three women said to have been brought back by the deity St. George after<br />

his military expedition in Kajeti, a land inhabited by metal-working demons with wondrous powers.<br />

Her name derives from the beads and bangles (mdzivi) with which she adorns herself. Among her<br />

magical powers is the capability of changing her shape, so that she appears to mortals in the guise of<br />

a human female. While sojourning upon the earth, she becomes the object of desire of various<br />

semilegendary priests and oracles. Their cohabitation with the deity Samdzimari symbolizes their<br />

powers of communication with the gods [SR 570]. The Khevsur Kholiga Abuletauri, according to<br />

one account, was not given permission to marry by the powerful deity Qhaqhmat’i. He was to live as<br />

a monk (beri) in the service of Qhaqhmat’i’s shrine. One day, Samdzimari came to Kholiga at the<br />

shrine in human form, and consented to live with him as his wife [MP 246-7]. Her divine nature was<br />

not discovered until one day her mother-in-law saw her magically fashioning a golden ring in a pot<br />

of molten butter. Samdzimari then resumed her true form and flew off [SR 569, 577]. Khevsur<br />

hunters have been known to invoke Samdzimari’s name in praying for luck in hunting, and, if<br />

successful, to offer the horns of a deer or ibex at her shrine in gratitude. This fact, combined with the<br />

legends concerning Samdzimari’s amorous affairs with mortals, has led the folklorist M. Chikovani<br />

to consider her, and not Ochopintra (poem #26), the original northeast Georgian counterpart to the<br />

Svanetian goddess Dali [MP pp 243-8]. According to the poem she gathers ch’ima, the name of a<br />

local variety of chervil [Chaerophyllum caucasicum] and lakht’ara, an herb similar to wood sorrel<br />

(GMD 349). Charachidzé notes that the Khevsurs prepare an “extremely nourishing” dish from the<br />

leaves of the ch’ima, which only women are allowed to eat [SR 579-80, 613-14] .<br />

31. Adgilis-dedao (“Place-mother”). Source: MP #103, p 140. Recorded by A. Ch’inch’arauli in<br />

Khevsureti in 1939. In traditional times the Georgians believed, in the words of the poet and<br />

ethnographer Vazha-Pshavela, “that each place — mountain, hill, ravine — has a mother, which they<br />

call the ‘place-mother.’ A hunter camping in the mountains or in a ravine will commend himself to<br />

the local place-mother: ‘Mother of this place, I entrust myself to you; grant me your favor and<br />

bounty.’” (Collected works vol V, p. 11). The cult of the place-mother has been closely associated<br />

with that of the Virgin Mary (note that the place-mother is addressed as “mother of God” in our<br />

poem). One common feature of rituals in honor of either the place-mother or Mary is the offering,<br />

typically in springtime, of small cakes, and the smearing of butter on the shrine, a small tower of<br />

stones. The participants in the ritual are women and children. The place-mother is asked to provide<br />

bounty to the household, especially in dairy products and grains (MP 352-3; DGF I, 23; Natia<br />

Jalabadze “Adgilis dedastan dak’avshirebuli zogierti rit’ualis shesakheb” [Concerning some rituals<br />

associated with the Place-mother] Ist’oriul-Etnograpiuli Sht’udiebi II, 1985). The place-mother may<br />

also function as a portent of doom, as in the following quatrain [cited in ShKh 569] entitled Adgilisdeda<br />

chioda (“The place-mother moaned”):<br />

The place-mother moaned,<br />

The village elder’s dying,<br />

Do not kill him, Lord Creator,<br />

We too will be ruined.<br />

129


ia mtazeda<br />

32. Kali khwaramze (“The woman Khwaramze”). Sources: Go 17-18; Ko 69-70; variant in PKh 87-88.<br />

Recorded in Pshavi by Tedo Razik’ashvili. The word khwaramze appears to be a compound of the<br />

Persian and Georgian words for “sun” (Persian hwara + Georgian mze), and indeed this poem can be<br />

linked with the Mzekala (“Sun-woman”) cycle of Georgian mythological texts. K’ot’et’ishvili offers<br />

the following interpretation: Khwaramze is the rising sun. The “foolish young man” is her consort,<br />

the moon. (Although this identification is not always strictly maintained, in Georgian folklore the<br />

sun is female, and the moon male). The moon takes a sword to his own head, and so he usually<br />

appears in the sky with less than a full head. A Lithuanian legend noted by K’ot’et’ishvili contains a<br />

similar account: Husband Moon cheats on his wife, the Sun, and makes love to Aushrine, the<br />

Morning Star. On finding this out the Sun unsheathes her sword and splits her husband’s head in<br />

twain [Ko 357-358]. Khwaramze saddles her horse and rides off. For this mighty steed, “the roads of<br />

Trialeti (the southern part of Kartli, west of Tbilisi) are not enough to run on, the great Algeti<br />

mountains (just west of Tbilisi) are not enough to graze on,” etc. The horse also has a phenomenal<br />

thirst. Not satisfied with the Alazani (the major river in eastern Kakheti) and Kura (Georgian<br />

Mt’k’vari, the chief river of northern Transcaucasia), it drank up the “Gumbri waters” (presumably<br />

one of several lakes near the Georgian-Armenian border) until the cinch binding its saddle burst. We<br />

note, first of all, that Sun-woman is frequently accompanied by a horse of prodigious abilities. A<br />

good example is the horse Mzevarda, “Sun-rose,” in the folk tale “Mzekala and Mzevarda” [GNS<br />

331-338]. Among other things, this remarkable animal can talk, hunt, build a shelter, and traverse<br />

large distances in the wink of an eye to save its mistress, Sun-woman, from harm. As for the horse’s<br />

thirst, this may be the remnant of a just-so story accounting for the drying up of creeks and ponds<br />

during hot sunny weather.<br />

33. Monadire zovis kvesh (“A hunter trapped under a snowslide”). Source: PKh 139. Narrated by<br />

Ch’reli K’och’lishvili in 1945 in the Pshavian village Udzilaurta. Variants in GMD 129, 162.<br />

Avalanches are by no means a rare occurrence in the Caucasus mountains. As recently as the winter<br />

of 1986-87, several entire villages in the province of Svaneti were destroyed by snowslides, and<br />

dozens of people lost their lives. In this poem, a hunter manages to survive beneath the snow, using<br />

his bow for firewood, and eating a bear “skin and all.” As one would expect of people engaged in an<br />

activity where luck plays an important role, Georgian hunters were extremely superstitious. In eating<br />

the bear whole, our hunter would have violated any of a number of rules governing the skinning and<br />

cutting-up of the corpse, the offering of certain portions to the deity who “allowed” the hunter’s<br />

arrow to hit the mark, etc. The consequences could be anything from poor luck in hunting to death<br />

(see the notes to #56, “Betgil”). One also notes some correspondences with the legend of the hunter<br />

Ivane of Kvartsikhe, who was stranded on a mountain. To avoid starvation, he makes a fire with his<br />

bow and arrows, and roasts his faithful dog Q’ursha, after which he exclaims “This is why I have<br />

been cursed” [PC 146-147]. Three months later the snow melts, freeing the hunter from his icy<br />

prison. But in his village, everyone assumes he has died. His own mother does not recognize him,<br />

and his wife is getting married to someone else. The black humor in these lines can be better<br />

understood by comparing them to what was said above (notes to poem #15) about the special quality<br />

of a mother’s love for her children. Compare also poems #7 and #56, in which the doomed<br />

protagonists specifically request that their wives not remarry too soon, presumably so that they will<br />

be available to mourn and offer sacrifices for the well-being of their late husbands’ souls in the<br />

afterlife. On discovering just how little impact his “death” has had on his loved ones, our poor hunter<br />

decides that maybe saikio (literally, “the place over there”) would not be so bad after all. At least he<br />

can get drunk over there (this may be an oblique reference to the libations of wine offered to the<br />

souls of departed relatives at Georgian feasts).<br />

34. Mzeo, mzeo, amodi (“Sun, sun, come up”). Source: MP 79. Recorded by P’. Umik’ashvili in<br />

Imereti, ca. 1900. This song was performed (sometimes accompanied by round-dancing) in the cold<br />

days of early spring, when the sun is hidden behind clouds. In some variants a goat is offered instead<br />

of a sheep [MP 168-69] .<br />

130


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

35. Mze shina da mze gareta (“Sun inside and sun outside”). Source: MP 80-81. Recorded by Sev.<br />

Gachechiladze in Imereti. Musical setting: MFS #43 (monophonic lullaby, in 6/8 meter). This is one<br />

of the best known Georgian folksongs, and numerous versions have been collected and published<br />

[notes and variants in MP 170-6]. Most variants, unlike the one printed in this anthology, celebrate<br />

the birth of a male child:<br />

Sun inside and sun outside, O Sun come on inside!<br />

The rooster has already crowed, O Sun come on inside!<br />

Rise if you will rise at all, “ “<br />

The sun lay down and bore the moon, “ “<br />

A baby boy has been born to us, “ “<br />

Our enemy thinks it is a girl, “ “<br />

The boy’s father is not at home, “ “<br />

He has gone to town to get a cradle, “ “<br />

etc. etc. [Ko 25-6]<br />

In Chikovani’s opinion [MP 171-2; see also DGF II, 25], this poem was originally a hymn to the<br />

sun-goddess, later reworked as either a lullaby or a spinning song, as in the version given here .<br />

36. Suletis leksi (“The land of souls”). Source: Ko 289-90; variant in MT 189-90. Recited by S.<br />

Tsisk’arashvili in the Tushetian village Alaznis Tavi. The traditional Georgian belief concerning the<br />

afterlife is not greatly different from that of the Greeks of Homer’s time. Suleti, “the land of souls,”<br />

is a dank, cheerless place, illuminated by a dim light, similar to the last rays of the sun at dusk, called<br />

“the sun of the dead” (mk’wdris mze). Entering souls must pass over a giant cauldron of boiling<br />

water on a tightrope made of hair. The souls of sinful persons are heavier, and thus more likely to<br />

fall into the cauldron [CD 58-62; DGF 94; note the similarity to the Chinwad bridge of ancient<br />

Iranian religion, which widens or narrows depending on the sinfulness of the soul entering the<br />

afterlife]. The souls of the deceased retain many of the characteristics they had at the time of death<br />

(age and infirmity, for example), but at the same time are shadows of their former selves. They<br />

speak, if at all, very softly. A large banquet is spread before them, but they do not actually eat the<br />

food, merely gaze at it. Nonetheless food and drink are essential for the souls’ well-being, and it can<br />

be supplied only through sacrifices and libations made by their living relatives. Souls that are not<br />

provided for in this way cannot participate in the banquet, and must “sit with their backs toward the<br />

table.”<br />

37. Mirangula (“Mirangula”). Source: SvP 6-13; variant in SbMat XVIII. Narrated by Giorgi Kharziani<br />

in 1927 in the Upper Svan village K’ala. Transcribed by V. Topuria. Musical setting: HGF #34<br />

(three-voice male chorus accompanied by the harp (changi) and viol (ch’uniri), in 4/4 meter).<br />

Mirangula has been kept by his mother in the defense tower (murq’wam) that adjoins almost every<br />

Upper Svan homestead. The variant in SbMat states that he was keeping watch, while the later text<br />

in SvP says that his mother “spoiled” him (naunkholosh khordæs) by making him stay there.<br />

Whatever the case may be, Mirangula leaves the tower to go on a raid in Balkaria (in Svan,<br />

Malq’ar), the province on the other (north) side of the main ridge of the Caucasus. He crosses the<br />

pass on Machkhpar (“waterfall”) Mountain, which links Ushgul, the easternmost and uppermost<br />

Svan village, with Balkaria. Mirangula kills a herdsman and captures his oxen. He is pursued by the<br />

“Savs” (sævær), a Svan corruption of a word meaning “Ossetian,” but which is applied<br />

indiscriminately to Balkarians and other North Caucasians. The North Caucasians are nominally<br />

Muslims, and the Svans, like most other Georgians, are nominally Orthodox Christian. After he<br />

shoots a party of men, a group of Sav women comes after him. Mirangula finds them offensive. In<br />

the SbMat variant he terms them “unclean and unbelievers”; in the version translated here he<br />

specifies that they do not wear the lachæk, the wimple-like headdress traditionally worn by Georgian<br />

women, nor underwear (arshwil). This latter remark probably reflects the special fear male that<br />

Caucasian mountaineers have of being “contaminated” by menstrual blood [ONS 140]. A certain<br />

Sav named Vezden heads off Mirangula at the pass and guns him down (literally, “rolls him over”<br />

131


ia mtazeda<br />

with a bullet). The code of blood-price and vendetta was very much alive in Svaneti until recent<br />

times, and the dying Mirangula’s principal fear is that his death will be unavenged. He prays to God<br />

for one last shot, his wish is granted, and he kills Vezden. In his final speech Mirangula totals up the<br />

score, and — satisfied that he came out ahead — breathes his last. The episode ends with a macabre<br />

description of the uses to which his corpse will be put by various animals. At this point the scene<br />

returns to Balkaria, where some Ushgulian “priests” (bap’ær) have been taken captive. The SbMat<br />

variant states that the Savs shaved the priests’ beards off and forced them to eat k’erjin, Balkarian<br />

sourdough bread. This is regarded as a serious outrage: the wearing of a beard is a sign of the<br />

priesthood, and k’erjin is seen as an infidel substitute for sepsk’wer, the “communion bread”<br />

consumed in Svan rituals. The SvP (but not SbMat) text further mentions the humiliation of<br />

Ushgulian wives by having their underwear stripped off. The priests escape their captors and head<br />

back to Georgia. At the pass they find Mirangula’s body, and also the nine oxen he stole. They lead<br />

the animals to Ushgul to be offered at a lukhor. This word literally means “gathering,” that is, a<br />

meeting of the clan elders. The SbMat text specifies that a funeral feast (lagwæn) is held. The older<br />

version further states that invitations are sent “as far as Chubeqhev,” that is, representatives from all<br />

of Upper Svaneti attend the feast. To further mark the occasion, “wheat from Jerusalem” is used to<br />

make the sepsk’wer, and wine is brought from the Black Sea coast. (Because of the high altitude,<br />

grapes do not grow in most of Upper Svaneti). The wheat is processed at three sites in the vicinity of<br />

Ushgul, mentioned in both versions of the poem. Twetnuld is a 5000-meter peak near the border<br />

with Balkaria; At’k’wer is an alpine pasture, and the mountain named Mushur is part of the ridge<br />

separating Upper and Lower Svaneti (information from Ambak’o Ch’k’adua, Svanur t’op’onimta<br />

saleksik’ono masala [ms.]). In addition, God (in the SbMat variant, St. George of Ilor) sends an ox<br />

adorned with candles and incense as an offering. The image of an ox sent by a divinity for sacrifice<br />

recalls an incident which is reported to have occurred annually on the feastday of of St. George at<br />

the celebrated shrine in his name at Ilor (near the Black Sea coastal town of Ochamchira). The saint<br />

was believed to lead an ox to the church at night, and miraculously leave it inside the locked church.<br />

The next day, the priests opened the church doors and discovered the animal. It was then slaughtered<br />

and pieces of its meat, believed to have curative powers, were distributed to the faithful (Sergi<br />

Mak’alatia, Samegrelos ist’oria da etnograpia. Tbilisi: Sakartvelos mxaretmcodneobis sazogadoeba,<br />

1941, pp. 354-358.) Both versions have the same rather odd conclusion: The priests are gathered in<br />

the darbæz, the upper floor of a Svanetian house, and the floor collapses under them. According to<br />

the SbMat text, “many men were injured.” The lukhor breaks up, and thus it ends. It is not known<br />

whether this account is based on an actual incident, or serves as a hyperbolic means of indicating the<br />

large number of people who attended the funeral. The deity periodically invoked in the poem is<br />

Lamrya Ushgwlæsh “(St.) Lamaria of Ushgul.” The name is ultimately derived from Mary, the<br />

mother of Jesus. The shrine dedicated in her name — an ancient stone church encircled by a wall —<br />

is located outside of Zhibiani, one of the four hamlets within the Ushgul community.<br />

38. Dideb, dideb tarigdzelas (“Glory to the Archangel”). Source: SvP 316-317; variant in SbMat<br />

XXXI:4, pp 4-7. Recorded by Arsen Oniani in 1917 in the Lower Svan province of Lashkheti.<br />

Tarigdzela (variants include Tærglezer, Taaringzel) is the Svanified rendering of medieval Georgian<br />

Mtavarangelozi, “Archangel.” In the religious system of 19th-century Svaneti, the Archangel was<br />

one of the four chief deities, along with Khosha Gherbet, “Supreme God”; Jgëræg, “St. George”;<br />

and Lamaria. According to Charachidzé, he “functions as ‘grand vizier’ to the supreme god,<br />

exercising authority in his name, representing the power of the ‘celestial sovereign’ in the terrestial<br />

realm” [SR 286]. As is characteristic of pre-Christian Georgian hymns, praise is addressed to both<br />

the deity and the shrine dedicated to him. It is not clear which shrine inspired this poem, since there<br />

are so many (two dozen in Upper Svaneti alone) that bear the Archangel’s name. In any event, the<br />

description is probably not greatly exaggerated. First, quite a few Svanetian churches, like the one in<br />

the poem, are adjoined to a defense tower and surrounded by a stone wall. Second, no visitor to<br />

Svaneti can help being awestruck by the stunning collection of gold and silver artifacts, crosses,<br />

illuminated manuscripts, and icons that some churches have accumulated over the centuries. For the<br />

most part, these items were presented to the shrine, and hence the deity, by individuals who sought<br />

or had received some favor, or to appease the deity if — in the opinion of a seer — some disaster<br />

132


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

which had befallen them was an expression of divine wrath. Besides gifts of precious metals,<br />

Georgian shrines received animal sacrifices. Two different types of sacrificed animal are mentioned<br />

in the hymn to the Archangel: wild and domestic. Should a hunter kill an ibex or other important<br />

prey, he would give thanks to the gods for delivering the animal to him and sacrifice its horns to the<br />

shrine. Domestic animals (oxen, sheep, goats) were slaughtered in the shrine precincts, and a portion<br />

of their meat presented to the deity. The variant of this hymn in SbMat specifies that the sacrificed<br />

oxen were uskhway. This means that they were specially fattened by their owners and never used for<br />

farm work. These pampered animals were slaughtered on special occasions. The text of the hymn to<br />

the Archangel is closely related to that of the well-known Svanetian liturgical song Lile. Lile (the<br />

meaning of this word or name is no longer known) is believed by some to have been a hymn to the<br />

sun, which was later redone as, or combined with, an invocation of the Archangel (MP 177-183).<br />

Because of this hymn’s importance in the field of Georgian folklore studies, I will give here a<br />

translation of the complete text of a version of Lile collected by A. Shanidze in the Upper Svan<br />

village of Tskhumar in 1923:<br />

Oi, Lile, You are filled with glory, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, Glory, glory, O Archangel, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, We are praying for our welfare, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, May his power stand beside us, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, You have offerings inside (your shrine), oi, Lile!<br />

Oi, Lile, You have offerings of oxen, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, They have horns bedecked with gold, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, You have offerings of rams, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, They have long and twisted horns, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, On every ridge they paw and bellow, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, Deer are lying at your base, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, Your embrasures ringed with falcons, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, A golden ring-wall lies around you, oi, Lile!<br />

Oi, Lile, A flawless house was built for you, oi, Lile!<br />

39. Survili (“Wish”). Source: PKh 192. Recited by M. Gusharashvili in 1937 in the Pshavian village<br />

Tvalivi. Variants in OL 44 #63; GMD 243. This is a poem about unrequited love, dammed up within<br />

the singer like a lake, as deep as the crimson snake is long. There is, alas, no outlet: the young<br />

woman does not — or will not — acknowledge his love. The intense image of a lake of blood<br />

(siskhlis t’ba) does occur elsewhere in Georgian folklore. The warrior-hero Amirani and, in a quite<br />

different context, the deity Iaqhsar are nearly drowned in blood after slaughtering a family of ogres.<br />

Charachidzé [PC 43-46] sees in these accounts the echoes of a ritual purification, part of the<br />

initiation of a shaman or warrior. Whether anything in the wistful love poem presented here can be<br />

explained in the light of Charachidzé’s findings is a question best left for future research .<br />

40. Aleksi Bidzashvili (“Cousin Aleksi”). Source: PKh 187-188. Recited by Giorgi Mart’iashvili in<br />

1942 in the Pshavian village Gudarakhi.<br />

41. Sheq’varebulis guli (“A lover’s heart”). Source: PKh 192-193. Recited by G. Ts’ik’lauri in 1941 in<br />

the village Ingeti. The term “rye-colored boy” (vazhk’atso svilis perao) does not sound as silly in<br />

Georgian as in English. It denotes a light-brown, sun-tanned complexion .<br />

42. T’ilebis korts’ili (“The wedding party of the lice”). Sources: GMD 140, 247; Ko 214. The poem as<br />

presented here is an amalgam of two closely related versions: one recited by Giorgi Dadalauri and<br />

Memtskhware Archemashvili in the Pshavian village Magharosk’ari in 1913, and the other by M.<br />

Ogaidze in the province of Tianeti.<br />

43. T’rpiali (“Love”). Source: PKh 200; variant Ko 216-7. Recited in 1936 in the Pshavian village<br />

Shuapkho by Elisbar Elisbarashvili. It is probably the case that the “old ways” against which the<br />

133


ia mtazeda<br />

speaker in this poem rebels are those forbidding a man to marry his “sister-spouse.” Since he cannot<br />

remain with his beloved while alive, he hopes to be united with her in a quite literal sense in the<br />

grave (see the notes on ts’ats’loba in the Introduction, and poem #59) .<br />

44. Ra bevri mit’irebia (“How long I have been weeping”). Sources: LP 97-98, Ko 219-220. Recited<br />

by Babale Mindodauri in Pshavi. The object of the intense young woman’s love appears to be a<br />

fugitive, who has fled the village after killing a man for what he (and she) believe to be a just reason.<br />

He has taken refuge in the woods. The woman does not where he is, and has presumably given the<br />

message expressed in the poem to one of his companions. In addition to giving her Christian name,<br />

Tamar, she mentions her tik’uni (translated here as “nickname”), an additional name used by family<br />

members and close friends (see Sh. Apridonidze “Das System der georgischen Personennamen”<br />

Georgica #7 [1984], pp. 21-26).<br />

45. Chari-rama (“Chari-rama”). Source: Ko 249-250. Collected by Al. Mirakashvili in Guria (Sak.<br />

Mus. #1924). Makhorka is a Russian word for cheap, poor-quality tobacco.<br />

46. Gasatkhovari kali var (“I am an unmarried woman”). Source: Ko 253. Recited by Duduna Geladze<br />

in the Gurian village Ozurgeti.<br />

47. Sapeikro: jarav, jarav, bzio (Spinning song: “Spinning wheel, bzio”). Source: Ko 194. Recited by<br />

L. Okrop’iridze in the Kartlian village Disevi.<br />

Georgian spinning songs, such as the two given here, typically contain nonsense syllables (bzio,<br />

chari-rama). The rhythm pattern of the first song is 6+6+8+6, the same as that of the Mingrelian<br />

poem “The sun is my mother” (#20). The phrase “shirt to be” is an attempt to render the force of the<br />

derived word sa=p’erang=e “material to be made into a shirt.”<br />

48. Sapeikro: araru darejanasa (Spinning song: “Araru, Darejan”). Source: Ko 194. Recited by L.<br />

Okrop’iridze in the Kartlian village Disevi.<br />

49. Melekhishe si reki (“There you are on the other side”). Source: LP 142 #593. Recited by Agr.<br />

Tsomaia-Iosava in the Mingrelian village Tskhak’aia in 1965. The theme of lovers separated by a<br />

river has also been treated in a celebrated poem by Vazha-Pshavela [1860-1911] entitled Gamoghmit<br />

me var, gaghma shen (“I am on this side, you’re on that side”). The first stanza reads:<br />

I am on this side, you’re on that side,<br />

A river runs between us;<br />

We have no bridge over the water,<br />

Impatient thoughts are killing us.<br />

I want to kiss you, and you to kiss me,<br />

I see you smiling over there;<br />

But there’s no way I can cross over<br />

This damned river.<br />

50. Ana, bana, gana, dona (“Ana, bana, gana, dona”). Source: LP 120 #420. Recorded by Giorgi<br />

Natadze, ca. 1940 (site not noted). “Ana, bana, gana,” and so on, are the names of the letters in the<br />

Georgian alphabet. Many poems of this type, termed anbant-keba (“praise of the alphabet”), have<br />

been used throughout Georgia to help children learn their letters [DGF I, 41].<br />

51. Net’avi ratme maktsia (“May I turn into something”). Source: Ko 241; notes pp. 397-9. Recited by<br />

M. L. Bidzinashvili in the Kartlian village K’arbi. Variant in OL 38 #20 .<br />

52. Tvali sheni (“Your eyes”). Source: Ko 253-4. Recited by Duduna Geladze in the Gurian village<br />

Ozurgeti. The three villages used to estimate the worth of the beloved’s features — Chonchkhati,<br />

Lesa and Ozurgeti — are located in the province of Guria .<br />

134


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

53-58. Round dance songs. The round dance (Georgian perqhisa or perkhuli) is an integral element in<br />

traditional religious celebrations. In Charachidzé’s analysis [SR 703ff], one of the fundamental<br />

oppositions in traditional Georgian cosmology is that between continuity and discontinuity. Human<br />

society, woven together by kinship relations, is thought of as coherent, cut from whole cloth, and as<br />

such is opposed to the world of nature, which is filled with discrete entities not linked by any<br />

comparable system. This distinction between society and nature is reflected in the symbols<br />

associated with them in Georgian culture. The perkhuli, the most solemn of Georgian dances,<br />

performed by an unbroken ring of dancers linked arm to arm, can be seen as a symbolic<br />

representation of the continuity underlying Georgian pagan society [SR 710-2].<br />

53. Tvalzhuzhuna kalo (“Bright-eyed woman”). Source: LP 366-368. Recited by Eprosine Bak’uradze<br />

and Tek’le Giorgashvili in the Upper Rachan village Glola in 1960. Variants in LP 354-370, Ko 65-<br />

66. Variants of this poem, also known as Maghlidan gadmomdgariq’o (“She had come down from<br />

above”), have been recorded in almost every Georgian province. In the lowland regions it is<br />

performed as a choral song, or by an individual singer accompanied by the panduri. The version<br />

given here is believed to represent its most ancient form: a round dance performed by women.<br />

According to informants from Upper Racha, the dance was performed in February, at the conclusion<br />

of the festival P’iriurts’q’oba. Throughout the day the villagers abstained from all food and drink. In<br />

the evening, after breaking their fast, the women dressed up like men and the men like women. They<br />

played games, had a snowball fight, and then the women went about the village dancing and singing<br />

the Tvalzhuzhuna kalo. In performing the song, Eprosine Bak’uradze led off with the first four to six<br />

syllables of each line, and was joined by Tek’le Giorgashvili. I have tried to convey something of<br />

this manner of singing in the English translation.<br />

54. Ia mtazeda (“Violet on the mountain”). Source: LP 146-147. Recited by M. Murjik’neli in the<br />

Javakhetian village Baraleti in 1930. Variants in Ko 58, LP 341-349. Musical settings: GFS (two<br />

versions in 3/8 meter: one monophonic, the other — “a women’s round dance song” — for solo with<br />

three-voice choir); MFS #44 (monophonic, in 8/8 [2+3+3] meter). In the exogamous and virilocal<br />

societies of the South Caucasus, a young woman traditionally left her village in order to marry. At<br />

the same time, outsiders were regarded with a measure of suspicion, and consent to marriage was<br />

only obtained from the woman’s parents after lengthy negotiations and the exchanges of gifts. One<br />

way out of this predicament was marriage by abduction, and in fact this was once a common<br />

occurrence in the Caucasus. In most cases, the “abduction” was agreed to in advance by both<br />

families. Still, the form, if not the spirit, of the practice had to be observed, and a squad of the<br />

groom’s friends (maq’rebi) were dispatched to the bride’s village to escort her to the church. Along<br />

the way, the maq’rebi shouted and fired their rifles into the air, a vestige of their original function. In<br />

the event of an actual hostile abduction, the male relatives of the captured bride were expected to<br />

take up arms and fight to get her back. The killing of the newly-married young man by his father-inlaw<br />

in the poem harks back to this practice. But the bride, who no longer wants to be treated as her<br />

father’s chattel, protests her predicament. The opening of the poem, I believe, tells the same story in<br />

symbolic language. Evidence from other texts shows that the violet has female connotations, and the<br />

rose is its masculine counterpart (see the notes to poem #17 above). The parents sow a violet (the<br />

bride, their offspring), but a rose (the groom) appears. The male deer represents the bride’s father;<br />

she implores him not to trample her beloved, the rose. The opening and middle sections of the poem<br />

are bridged in a way that shows so well the special genius of folk literature. In killing a buck, the<br />

bridegroom is symbolically killing the father-in-law. To the anonymous creators of this poem, he is<br />

as much a party as the father-in-law is to the hostility that once accompanied the transfer of a woman<br />

from one clan to another. Charachidzé has pointed out another factor that would exacerbate the<br />

relation between bridegroom and father-in-law [PC 203]. Seen against the background of Georgian<br />

mythology, the hunter — in particular, the hunter who pursues his vocation to excess — stands in<br />

opposition to the principles of the settled agrarian life of the village, to wife, home, and hearth. In his<br />

words “l’idéologie géorgienne conçoit le chasseur excessif comme un anti-gendre [emphasis mine<br />

— KT] … La libre activité du prédateur absolu … implique la destruction du foyer et du mariage, la<br />

vanité de tous les travaux quotidiens, la négation du groupe social tel qu’il est, dans sa structure et<br />

135


ia mtazeda<br />

ses enterprises” [PC 203, 206]. Finally, in her discussion of “Violet on the mountain” and its<br />

variants, Virsaladze offers the interpretation that — in the original form of the myth at least — the<br />

father-in-law did not intentionally shoot the bridegroom. The guilty party is the goddess-protector of<br />

wild beasts, who caused the father-in-law’s arrow to go astray and kill the young man, in revenge for<br />

the buck the latter had just slain. In some variants the bereft bride washes the hunter’s body with<br />

deer’s milk (egeb gavretskho irmis rdzitao), which is believed to be a means of counteracting Dali’s<br />

power [GOM 174-180].<br />

55. Perqhisa (“Round dance”). Source: PKh 62-63. Recited in 1925 by D. Gianashvili, in the Pshavian<br />

village T’ushurebi. Variant in Ko 259-260. This poem and its accompanying dance are associated<br />

with Lasharis jvari “Lashari’s Cross.” The name Lashari comes from the epithet for Tamar’s son<br />

and successor Giorgi IV Lasha (1194-1223). In the religious system of the Georgian mountaineers<br />

Lashari is the male counterpart of the deity which bears Tamar’s name (for an extensive discussion<br />

of this topic see SR §8). Lashari’s shrine in the Pshav community of Qhmelgora is regarded as<br />

especially powerful by the Georgian mountaineers. Unlike the other shrines, which pertain to<br />

individual family groups, Lashari’s Cross presides over all of the twelve Pshavian clans. In<br />

Charachidzé’s words “the sanctuary of Lashari, paired with that of Tamar nearby, is the political and<br />

religious center of the entire Pshav territory” [SR 639]. Its major festival, called Lasharoba, not only<br />

draws worshippers from all of the provinces of northeast Georgia, but even the nominally-Muslim<br />

Kist’is will set aside their perpetual feuds with the Georgians in order to ask the protection of this<br />

powerful deity [DGF I, 229]. The opening line attributes what follows to the mouth of “Lashari’s<br />

Cross.” It may well be that this text originated in the words of a kadagi (oracle), who saw a<br />

manifestation of Lashari in a vision. (Readers interested in Georgian oracular practice, reminiscent<br />

of shamanism in some respects, will find a wealth of information in SR §2). There follows a<br />

recounting of the tree-felling incident already discussed in the notes to poem #18 (“Speak, o fortress<br />

ruins”). This version places particular emphasis on the vengeance exacted by the deity on a certain<br />

Aptsiauri, who is said to have given away the secret of how to destroy the tree. Lashari “consumed”<br />

the descendants of Aptsiauri, and the clan died out. (Some versions omit this section, and begin with<br />

the lines “We gathered in God’s court”). In the second section of the poem, Dambadebuli, “the<br />

Creator,” speaks. This personage is credited with the creation of the universe — land, seas, and sky<br />

— and also is the progenitor of the deities known as the “offspring of God.” Among them we have<br />

“three score and three St. Georges,” that is, sixty-three shrines of that name with their guardian<br />

spirits. (Other mythological texts give the number as “three hundred three score and three,” so that<br />

each day of the year a St. George is commemorated somewhere in Georgia). Tamar is also numbered<br />

among the divine offspring. Some of the exploits recounted in poem #22 (“I was Tamar the Queen”)<br />

are echoed here: placing boundary-markers in the sea, bringing the dry land under her rule. There is<br />

a shrine dedicated to her (Tamar-Ghele) not far from Lashari’s Cross. In the final section Lashari’s<br />

horse and army are mentioned. The term q’ma “vassal, serf, servant” here denotes the community —<br />

specifically, its menfolk — who are said to be the “vassals” or “subjects” of their patron deity.<br />

Pshavi itself is referred to as Lashari’s saq’mo, “fief.” Like a good feudal lord, Lashari will come to<br />

the aid of a vassal who remains faithful to him .<br />

56. Betgil (“Betgil”). Source: MP 95-97. Narrated by Tengiz Dadishkeliani in 1923 in the Upper Svan<br />

village Becho. Transcribed by A. Shanidze. Variants in SbMat XXXI:4, pp 40-43; SvP 282-285, and<br />

MP 209-227. The ballad of the Svan hunter variously known as Betkil, Betken, or Metki is in fact a<br />

mythological poem, and it is sung while dancing the solemn round dance known as the samti<br />

ch’ishkhæsh [GOM 113-14]. The text presents a number of problems, not only for the general reader<br />

but for experts on Georgian folklore as well. Fortunately, in the first volume of his collection of<br />

Georgian folk poetry Chikovani has published seven variants of the Betgil poem, and comparison<br />

among them does much to clarify many obscure passages. I will walk the reader through the text,<br />

and provide as succinctly as possible the information necessary to render the poem comprehensible.<br />

Betgil (or Betkan) is one of several fabled Svan hunters who met an unhappy end in pursuit of his<br />

livelihood (for a selection of poems on this theme, see MP 195-243). We have already encountered<br />

Mepsay, who was killed by his own bullet after he refused to share the bed of the hunter-deity Dali<br />

136


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

(poem #3). Another hunter, Chorla, was punished for killing too many game animals [SvP 288-296].<br />

The cause of Betgil’s demise will be discussed presently.<br />

SCENE I. The villagers of Mulakh and Muzhal, two neighboring communities of Upper Svaneti,<br />

have assembled to dance a round dance, the murgwæl or ch’ishkhæsh. This dance is an important<br />

component of certain Svanetian festivals. The roe deer (in other versions, a chamois or an ibex) is<br />

said to be white, and it runs through Betgil’s legs into the circle. The disruption of the round dance<br />

by a wild animal is a powerful symbol: The deer, a representative of the world of nature, has<br />

intruded on the realm of human society, symbolized by the circle of dancers. (All versions specify<br />

that the beast ran between Betgil’s legs. This has led at least some to the implication that he was<br />

castrated by the animal’s horns [Howard Aronson, private comunication] — a not implausible<br />

reading given the sexual nature of Betgil’s “offense” against Dali.)<br />

SCENE II. In pursuit of the deer, Betgil heads toward the top of a mountain, specified in one version<br />

as Mt. Totan, a 3000-meter mountain about 10 km south of Mulakh. Although Betgil can see the<br />

tracks of the animal before him, when he turns around there are no tracks visible behind him. This is<br />

clearly no ordinary deer. In one version it is said to be a black demon, which turns into a white roe<br />

deer after Betgil takes off after it; others imply that it is Dali herself. According to some variants the<br />

path behind Betgil is “becoming ruined” (khedomeni): there is no way back.<br />

SCENE III. Betgil is confronted by the goddess Dali, who is frequently portrayed as the secret lover<br />

of successful hunters. She asks him for a trinket she had given him as a token of their love after an<br />

earlier tryst. He has left the string of beads under his pillow, in the bed he shares with his wife, of<br />

whom Dali is jealous. (The appearance of this particular prop is further evidence that Dali and the<br />

eastern Georgian deity Samdzimari [“the bead-wearing one”] have a common origin. See the notes<br />

to poem #30). She decides that Betgil has been unfaithful to her and abandons him on the cliff,<br />

hanging by one foot and one hand. Other versions lay the blame on an affair between Betgil and his<br />

telaghra (son’s or brother’s wife) Tamar. In any event, Betgil has violated the taboo against contact<br />

with mortal women before going hunting [GOM 74].<br />

SCENE IV. Betgil realizes he is doomed. For the sake of his soul in the afterlife, Betgil asks his<br />

mother to bake kut and ch’ishdwar, flat round loaves with cheese in the middle. These two types of<br />

bread have a particular association with the Svanetian rites for the commemoration of the dead. In<br />

one version, Betgil’s wife is asked to dye her headdress red, the traditional funerary color.<br />

SCENE V. Some versions, but not this one, describe the efforts of the villagers to rescue Betgil. In<br />

one particularly difficult version [SvP 282-285], the rock-tower on which he is trapped magically<br />

rises to keep him out of reach of the ladders brought by a rescue party (chukwan k’ichkhærs<br />

migæmalakh, murq’wam zhibav brets’enila). Finally, Betgil falls (shq’edeni) to his death. Three<br />

other variants, including the oldest one, state that Betgil jumps (khosk’ida) from the cliff. I will not<br />

venture into the treacherous domain of interpreting the Betgil poems, but I can refer the curious<br />

reader to two monographs that deal with Betgil and the other doomed-Svan-hunter poems in<br />

considerable detail: Virsaladze’s GOM, and Charachidzé’s PC (especially pp.131-172). According<br />

to the latter, traditional Georgian ideology opposed the life of the hunter or warrior — who prefers<br />

the wide-open spaces far from human habitations, and who kills at will — to that of the peasant,<br />

bound to home, hearth, and village (as mentioned in the notes to poem #54). The conflict is resolved<br />

in mythological language by literally inverting (hanging from a cliff) the hunter who overkills.<br />

57. Dghesam dgheoba visia? (“Today is whose festival?”). Source: MP 114. Recorded by S. Mak’alatia<br />

in the Tushetian village Chigho in 1933. The song was accompanied by an elaborate two-tiered<br />

round dance known as the kor-beghela, “tower-granary,” which was performed at the annual festival<br />

of Lashari [= Giorgi Lasha (see #55 above)] in Tusheti. Mak’alatia provided the following<br />

description of this fascinating dance: “The men formed a mighty ring, each man’s arm around the<br />

shoulder of his neighbor. A second ring formed on top of the first, and this two-tiered circle moved<br />

toward the shrine (khat’i) while singing ‘Today is whose festival? — St. George’s festival …’ The<br />

people all participated in the kor-beghela, because, in their belief, those who did not join in would be<br />

jinxed by the shrine. The kor-beghela must proceed in a direct line toward the doors of the shrine<br />

without collapsing, no matter how long or difficult the path might be. Outside the shrine doors the<br />

kor-beghela rotates three times while calling: ‘May Lashari’s jvari have mercy on you,’ and then<br />

137


ia mtazeda<br />

breaks up” [MT 213; cp. MP 267-68]. The dancing of the kor-beghela is also a means of foretelling<br />

the future: Should the “tower-granary” collapse, or the song be badly sung, it is an omen that<br />

humans and livestock will suffer misfortune [SR 650-1]. V. Bardavelidze included a photograph of<br />

men dancing the kor-beghela in her survey of the shrines of Tusheti [TCM Vol II, Pt 2, p. 135]. The<br />

photo dates from 1965, and shows four men in the top ring, supported on the shoulders of about<br />

eight to ten men in the lower ring. That evening, after the singing and dancing have concluded, the<br />

young people of the locality are expected to pair off with their “brother-spouse” or “sister-spouse,”<br />

and indulge in the pleasures of ts’ats’loba. They may do this in the vicinity of the shrine or even<br />

inside it. For the Georgian mountaineer, according to Vazha Pshavela, “ts’ats’loba is a sacred and<br />

religious activity. They say that ts’ats’loba is obligatory for the vassals of Lashari [i.e., the<br />

Pshavians (see the notes to #55 above)] … That is why these amorous practices are permitted and<br />

indeed recommended within the interior of the sanctuary” [cited in SR 651-2]. The banner (drosha)<br />

mentioned in the third line is an important item found in most shrines in the mountain districts. It is<br />

carried at the head of the procession on feast days. According to Zurab K’ik’nadze (pers. comm.),<br />

the symbol of the cypress tree (alva) is to be interpreted in the light of the “Knight in the leopard’s<br />

skin,” in which the cypress is referred to as “the tree of Eden” [VT 77:4; also 51:1 and 522:1]. The<br />

reference to “the woman and man who sinned against it” then becomes obvious.<br />

58. Samaia (“Samaia”). Sources: Ko 59; Go 23-4. Recorded in Kartli. This song accompanies a round<br />

dance that is danced by women only. It is believed to be very ancient: A fresco in the 900-year-old<br />

Cathedral of the Living Column in Mtskheta, which bears the name “Samaia,” depicts three women<br />

dancing in a ring. Unfortunately, the dancing of the Samaia has all but disappeared in lowland<br />

Georgia, though it is said to be still performed at weddings in the mountain provinces [Ko 355] .<br />

59-61. Funerary poems. The three poems presented here represent two closely related genres: poems<br />

intoned in the memory of the deceased (khmit nat’irali), and hay-mowing songs (mtibluri). The<br />

khmit nat’irali was often performed responsorially, with a local woman noted for her singing ability<br />

— sometimes a professional hired for this purpose — singing a phrase, after which the body of<br />

mourners replies with a refrain (see the collection of texts, with photos and musical transcriptions, in<br />

CD 91-158). The soloist will weave information about the deceased into the text of the khmit<br />

nat’irali, which may go on for some time. There are strong similarities between the musical and<br />

textual structure of the khmit nat’irali and that of the mtibluri. According to a singer from the<br />

province of Rach’a, the hay-mowing song “is like mourning or lamentation [motkma-t’irilivit ], but<br />

more brisk” [WP 506]. Furthermore, in Khevsureti the villagers will participate in a commemorative<br />

banquet for the recently deceased before commencing the hay harvest in late July [DGF I, 184]. This<br />

curious conjunction of hay-mowing and the dead is discussed at some length by Charachidzé in SR.<br />

According to his analysis, traditional Georgian religion was structured by a matrix of binary<br />

oppositions, which extended to almost all aspects of the human, animal, and vegetable domains.<br />

Women, vodka, and hay, for example, are aligned with the underworld; and men, beer, and meat are<br />

linked with the gods. The chanting of funerary songs while mowing hay is one reflection of the<br />

underlying structure of ancient Georgian cosmology.<br />

59. Darishk’anit momk’wdari (“Dead from poison”). Source: ShKh #522. Collected in Khevsureti by<br />

Tedo Razik’ashvili. This is a lamentation for a young woman who killed herself by drinking rat<br />

poison while in seclusion in the menstruation hut (samrelo). The mention of “Thursday night” in the<br />

third line makes it clear that the woman was a ts’ats’ali (young Khevsur women customarily spent<br />

Thursday and Saturday nights with their “brother-spouses”). The reason for her suicide is not stated,<br />

but it has been noted that when the time came to break with their ts’ats’ali in order to marry, many<br />

young women in Pshavi and Khevsureti preferred death. Charachidzé [SR 102] states that the<br />

suicides usually occurred in the menstruation hut, a place viewed with horror and disgust by men<br />

(the words “a woman as low as can be” may reflect this attitude); see also CD 52-3, FY 129-130.<br />

60. Zhamis naqhots kalebze (“To the women slaughtered by the plague”). Source: RP #72. Recited by<br />

Ashekal Ch’inch’arauli in the Khevsur village Shat’ili. “Many years ago,” according to Chikovani<br />

138


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

and Shamanadze, “there was an outbreak of the plague in Khevsureti, and many died. Whole groups<br />

of infected people would go to the mausoleum (ak’ldama), located outside of the village. They<br />

sheltered themselves there and awaited the end.” The mausoleums are still to be seen near Shat’ili<br />

(FY 66-76).<br />

61. Net’avi mok’la marjek’ali (“Woe betide the matchmaker”). Source: WP #701. Recited by Kh.<br />

Kist’auri in the province of Pshavi. According to the commentary accompanying the poem, a woman<br />

from the village Khoshara took her child with her out to the fields at harvest time. In mountainous<br />

districts such as Pshavi, where arable land is at a premium, every bit of earth that can feasibly be<br />

worked is under cultivation, even where the terrain is quite steep. Presumably for this reason the<br />

protagonist of the poem hitched the cradle containing her child to a bush (specified as a brats’i, a<br />

decorative bush with white flowers of the family Spirea). The earth began to tremble, not a rare<br />

occurrence in the Caucasus, and the cord binding the cradle to the bush snapped. The cradle rolled<br />

down into the ravine, killing the infant. As represented in the poem, the bereaved mother cannot bear<br />

to return to her husband’s village, and is wandering disconsolately in the ravine collecting the pieces<br />

of her child’s body. The version given here is a hay-mowing song, based on the woman’s lament for<br />

her dead child.<br />

62-70. Love poems. Much has been said in the Introduction to this anthology (Section 4) and in the Notes<br />

concerning the institution of ts’ats’loba in pre-Christian Georgian society: its sacred aspect, its<br />

nature as an “antimarriage.” It seems appropriate to conclude the anthology with a selection of the<br />

delightful love poems inspired by ts’ats’loba. Most are short, a simple quatrain improvised by a<br />

love-smitten mountain lad or lass, either to be recited or sung to the accompaniment of the threestringed<br />

panduri. Some poems impressed their hearers enough to be memorized and handed down,<br />

and a few dozen have made it into folklore chrestomathies, or ethnographic accounts such as SKh<br />

174-82 or FY 133-40, 166-7. One well-known example was quoted by Vazha-Pshavela in a 1914<br />

essay on the image of women in Pshav folklore (P£avlebi, etnograpiuli masala: dedak’aci):<br />

You, my great hope,<br />

Sun, spreading forth in the morning<br />

Source of immortality,<br />

You flow through a pipe of gold,<br />

May I be sated at your side,<br />

Lying and sleeping beside you.<br />

May I be a field for your sickle,<br />

That I be mown by its blade —<br />

Or may I become your sworn sister<br />

To feel pangs in my heart for you,<br />

Or may I be a golden cup,<br />

That I be filled with wine for you,<br />

May I be tinted in red,<br />

Drink me — I will refresh you,<br />

May I be a silken shirt,<br />

That I might melt on your heart.<br />

Most of the following verses come from the anthology of Pshavian and Khevsur poetry edited by I.<br />

Khornauli.<br />

62. Bat’arik’a kalai var (“I am a very young woman”). Source: PKh 195. Recited by G. Khornauli in<br />

the Pshavian village Grdzelch’ala in 1939.<br />

63. Net’avi kalo ninao (“Nina woman”). Source: LP 69. Recited by D. Gurgenidze in the Kartlian<br />

village Ertats’minda in 1930. Variants in LP 214-215, PKh 207.<br />

139


ia mtazeda<br />

64. Eter, shen silamazita (“Eter, with your beauty”). Source: PKh 208. Recited by N. Khornauli in the<br />

Pshavian village Magraneti in 1939 .<br />

65. Aksha, aksha, mamalo (“Aksha, aksha, rooster, scram”). Source: PKh 208. Recited by N.<br />

Khornauli in Magraneti in 1939 .<br />

66. Zghvashi shatsurda k’urdgheli (“A rabbit swam into the sea”). Source: PKh 209. Recited by El.<br />

Elisbarashvili in the Pshavian village Shuapkho in 1946. Variants in OL 45 #65 and 63 #167.<br />

According to the Kartlian variants in OL (collected ca. 1880), the poet is spun around “like a<br />

whetstone” (kharat’ivita).<br />

67. Net’ain mamk’la mtashia (“May I die in the mountains”). Source: PKh 216. Recited by Ioseb<br />

Udzilauri in the Khevsur village Kvemo Kedi in 1946 .<br />

68. Tval k’i mich’erav shenzeda (“I have an eye on you”). Source: PKh 216. Recited by N.<br />

Elisbarashvili in the Pshavian village Shuapkho in 1940. Variants in LP 49, 174 .<br />

69. Nadobis k’abas vapere (“I likened it to my sister-spouse’s dress”). Source: PKh 206. Narrated by<br />

K’ok’o Udzilauri in 1938 in the Kakhetian village P’ank’isi. Variants in LP 129, 300. The central<br />

idea of the poem is conveyed by an omen, which Z. K’ik’nadze unravelled for me as follows: The<br />

shepherd is tending his flocks in the summer grazing lands. A butterfly appears, a messenger from<br />

the land of souls. The butterfly’s coloration reminds him of the dress worn by the woman with whom<br />

he had contracted a bond of ts’ats’loba, which can be read as an omen that she has died. The<br />

shepherd begs God that the omen not be true, and tells the butterfly to pass on some good news (his<br />

sheep are doing well) to his sister-spouse, wherever she is.<br />

70. Dghe tu ghame (“Day or night”). Source: Go 144-6. Variants in ShKh 143-144, 518-520; FY 139-<br />

140; SR 97-8 (in French). I will just touch on two details in the poem that require amplification:<br />

First, the straw upon which the young couple are enjoying themselves is probably inside a stable.<br />

The Caucasian mountain tribes used to have the practice, found in many parts of the world, of<br />

secluding women from the rest of the family during times of blood flow: childbirth and menstruation<br />

[ONS 140]. In some areas (for example Khevsureti) the women retreated to a special hut (samrelo);<br />

in Pshavi the stable fulfilled this role. Given the extremely grave consequences that an illegitimate<br />

child would bring crashing down on their heads, the young ts’ats’lebi usually confined their lovemaking<br />

to this time of the month, when the risk of pregnancy was at a minimum. The poem also<br />

contains a reference to a bottle of vodka, which the woman brings with her to the tryst in the stable.<br />

This calls to mind a ritual observed in Svaneti at the end of the last century: The couple forming a<br />

bond of lintural (the Svanetian equivalent of ts’ats’loba) seal their new relationship by invoking<br />

God’s blessing and drinking cups of vodka, as a sign that this bond was sanctioned by heaven as<br />

well as the community.<br />

140


VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

Abbreviations of Works Cited<br />

Poetry Collections<br />

GMD Ak’ak’i Shanidze, ed. Kartuli k’iloebi mtashi “Georgian mountain dialects.” (Collected<br />

works, volume I). Tbilisi: Metsniereba, 1984.<br />

Go Aleksandre Gomiashvili, ed. Kartuli khalkhuri p’oezia “Georgian folk poetry.” Tbilisi:<br />

Merani, 1975.<br />

IWRP Vakhusht’i K’ot’et’ishvili, ed. Leksis tkma mts’adis ertisa “I want to recite a poem.” Tbilisi:<br />

Nak’aduli, 1987.<br />

Ko Vakht’ang K’ot’et’ishvili, ed. Khalkhuri p’oezia “Folk poetry” (2nd edition). Tbilisi:<br />

Sabch’ota Mts’erali, 1961.<br />

LP Elene Virsaladze, ed. Kartuli khalkhuri p’oezia, 6: sat’rpialo leksebi “Georgian folk poetry,<br />

volume 6: Love poems.” Tbilisi: Metsniereba, 1978.<br />

MP Mikhail Chikovani, ed. Kartuli khalkhuri p’oezia, 1: mitologiuri leksebi “Georgian folk<br />

poetry, volume 1: Mythological poems.” Tbilisi: Metsniereba, 1972.<br />

OL P’et’re Umik’ashvili, ed. Khalkhuri sit’q’viereba, 2 “Oral literature, volume 2.” Tbilisi:<br />

Lit’erat’ura da Khelovneba, 1964.<br />

PKh Ivane Khornauli, ed. Pshav-khevsuruli p’oezia “Pshav-Khevsur poetry.” Tbilisi: Sakhelgami,<br />

1949.<br />

RP M. Chikovani and Nodar Shamanadze, eds. Kartuli khalkhuri p’oezia, 5: sats’eschveulebo<br />

leksebi “Georgian folk poetry, volume 5: Ritual poems.” Tbilisi: Metsniereba, 1976.<br />

SbMat Sbornik materialov dlya opisaniya mestnostey i plemën Kavkaza. Journal published in Tbilisi<br />

from 1881-1917. Svan poetry in volumes XVIII [1894] and XXXI [1902].<br />

ShKh Ak’ak’i Shanidze, ed. Kartuli khalkhuri p’oezia I: Khevsureti “Georgian folk poetry, volume<br />

I: Khevsureti.” Tbilisi: Sakhelmts’ipo Gamomtsemloba, 1931.<br />

SvP A. Shanidze, V. Topuria and M. Gujejiani, eds. Svanuri p’oezia “Svan poetry.” Tbilisi:<br />

Metsniereba, 1939.<br />

WP Tamar Okroshidze and Pikria Zanduk’eli, eds. Kartuli khalkhuri p’oezia, 10: shromis leksebi<br />

“Georgian folk poetry, volume 10: Work poems.” Tbilisi: Metsniereba, 1983.<br />

Other References<br />

AM K. Tuite. Anti-marriage in ancient Georgian society. Anthropological Linguistics 42 #1: 37-<br />

60, 2000.<br />

ARG Tinatin Ochiauri. Kartvelta udzvelesi sarts’munoebis ist’oriidan “From the history of the<br />

ancient religion of the Georgians.” Tbilisi: Mecniereba, 1954.<br />

CD M. Baliauri, N. Mak’alatia & Al. Ochiauri. Mitsvalebulis k’ult’i khevsuretshi. “The cult of the<br />

dead in in Khevsureti.” Masalebi sakartvelos etnograpiisatvis III: 1-158, 1940.<br />

DGF M. Chikovani, ed. Kartuli polk’loris leksik’oni. “Dictionary of Georgian folklore.” Kartuli<br />

polk’lori IV-V. Tbilisi: Metsniereba, 1974-75.<br />

DRV Vera Bardavelidze. Drevnej£ie religioznye verovanija i obrjadovoe grafieskoe iskusstvo<br />

gruzinskix plemen. Tbilisi: Mecniereba, 1957.<br />

FY Giorgi Tedoradze. Khut’i ts’eli pshav-khevsuretshi. “Five years in Pshavi and Khevsureti.”<br />

T’pilisi: Sil. Tavartkiladze, 1930.<br />

GFS Gr. Chkhik’vadze, ed. Kartuli khalkhuri simghera I. “Georgian folk songs, volume I.” Tbilisi:<br />

Sabch’ota Sakartvelo, 1960.<br />

GNS M. Chikovani, ed. Gruzinskie narodnye skazki. Tbilisi: Ganatleba, 1986.<br />

GOM Elene Virsaladze Gruzinskiy okhotnichiy mif i poeziya. Moscow: Nauka, 1976.<br />

HEE Bessarion Nizharadze. Ist’oriul-etnograpiuli ts’erilebi. “Historical and ethnographic essays.”<br />

Tbilisi: Tbilisi University Press, 1962.<br />

HGF Grigol K’ok’eladze, ed. Asi kartuli khalkhuri simghera. “One hundred Georgian folk songs.”<br />

Tbilisi: Khelovneba, 1984.<br />

HGP W. E. D. Allen. A history of the Georgian people. London: Kegan Paul, 1932.<br />

LSP K. Tuite. Lightning, sacrifice and possession in the traditional religions of the Caucasus. Part<br />

I. Anthropos 99: 143-159; Part II. Anthropos 99: 481-497, 2004.<br />

141


ia mtazeda<br />

MFS Valerian Maghradze, ed. Meskhuri khalkhuri simghera. “Meskhetian folk songs.” Tbilisi:<br />

Khelovneba, 1987.<br />

MIE Georges Charachidzé. La mémoire indo-européenne du Caucase. Paris: Hachette, 1987.<br />

MT Sergi Mak’alatia, Tusheti. Tbilisi: Nak’aduli, 1983.<br />

ONS Egnat’e Gabliani. Dzveli da akhali Svaneti. “Old and new Svaneti.” Tbilisi: Sakhelgami,<br />

1925.<br />

PC G. Charachidzé. Prométhée ou le Caucase. Paris: Flammarion, 1986.<br />

QGG M. Chikovani. Berdznuli da kartuli mitologiis sak’itkhebi “Questions of Greek and Georgian<br />

mythology.” Tbilisi University Press, 1971.<br />

RFl Ioseb Megrelidze. Rustaveli i fol’klor. Tbilisi: Sabch’ota Sakartvelo, 1960.<br />

SC Zurab K’ik’nadze. kartuli mitologia, I. jvari da saq’mo. “Georgian mythology, I. Shrine and<br />

community.” Kutaisi: Gelati Academy of Sciences, 1996.<br />

SKh Natela Baliauri. Sts’orproba khevsuretshi. “Sts’orproba in Khevsureti.” Tbilisi: Tbilisi<br />

University Press, 1991.<br />

SR Georges Charachidzé. Le système religieux de la Géorgie païenne. Paris: Maspero, 1968.<br />

TCM Vera Bardavelidze. Aghmosavlet Sakartvelos mtianetis t’raditsiuli sazogadoebriv-sak’ult’o<br />

dzeglebi “Traditional cultic monuments of the East Georgian mountain districts.” Tbilisi:<br />

Metsniereba, 1985.<br />

VT Shota Rustaveli. Vepkhist’q’aosani. “The knight in the leopard’s skin.” Edition prepared by<br />

the Vepkhist’q’aosnis Ak’ademiuri T’ekst’is Damdgeni K’omisia (Commission to establish<br />

the Academic text of “The knight in the leopard’s skin”). Tbilisi: Metsniereba, 1988. [English<br />

translation by Marjory Scott Wardrop, entitled “The man in the panther’s skin,” published by<br />

the Oriental Translation Fund, New Series, Vol. XXI. London: Royal Asiatic Society, 1966].<br />

142

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!